Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 56
Seite 305
C eh ? is it for any audience ? yes ( turning towards 1 ) I'm asking if these questions are for any audience I'll make answers for any audience or I'll make my answers ehm ( normal ] I ( ah ( . ) she ) says that ( . ) ...
C eh ? is it for any audience ? yes ( turning towards 1 ) I'm asking if these questions are for any audience I'll make answers for any audience or I'll make my answers ehm ( normal ] I ( ah ( . ) she ) says that ( . ) ...
Seite 306
1 1 306 The Interpreter on the ( Talk ) Show 1 as their interlocutor , act as their spokesman or pretend they are themselves the audience . Viewers participate in an act of communication which is secondary with respect to the primary ...
1 1 306 The Interpreter on the ( Talk ) Show 1 as their interlocutor , act as their spokesman or pretend they are themselves the audience . Viewers participate in an act of communication which is secondary with respect to the primary ...
Seite 154
Again , Bible translations could neither be considered translations nor evaluated on House's terms because they account for the needs of the target audience beyond communicative preferences ( de Waard / Nida 1986 ) .
Again , Bible translations could neither be considered translations nor evaluated on House's terms because they account for the needs of the target audience beyond communicative preferences ( de Waard / Nida 1986 ) .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and MiddlebrowTranslation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy kind language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written