The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 277
... Spanish and likes to show it . At one point he himself asks Rosa López if she said hot or hard ; she replies , in English , " Hard " ; to which he replies , in Spanish , " Duro , ¿ sí ? ” ( 27 February ) . So for a brief moment we ...
... Spanish and likes to show it . At one point he himself asks Rosa López if she said hot or hard ; she replies , in English , " Hard " ; to which he replies , in Spanish , " Duro , ¿ sí ? ” ( 27 February ) . So for a brief moment we ...
Seite 363
... Spanish : Let us say that the French CEO of Widget Makers de France is ad- dressing the audience in French . Booth # 1 is interpreting from French into Spanish for all conference attendees and panel members from Spain . Booth # 2 does ...
... Spanish : Let us say that the French CEO of Widget Makers de France is ad- dressing the audience in French . Booth # 1 is interpreting from French into Spanish for all conference attendees and panel members from Spain . Booth # 2 does ...
Seite 343
... Spanish translation by Liliana Valenzuela and the European - Spanish translation by Enrique de Hériz are legitimate , but not necessarily to the same extent . The notes below are intended to be a critical evaluation of their work ...
... Spanish translation by Liliana Valenzuela and the European - Spanish translation by Enrique de Hériz are legitimate , but not necessarily to the same extent . The notes below are intended to be a critical evaluation of their work ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written