The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 277
... Spanish and likes to show it . At one point he himself asks Rosa López if she said hot or hard ; she replies , in English , " Hard " ; to which he replies , in Spanish , " Duro , ¿ sí ? " ( 27 February ) . So for a brief moment we ...
... Spanish and likes to show it . At one point he himself asks Rosa López if she said hot or hard ; she replies , in English , " Hard " ; to which he replies , in Spanish , " Duro , ¿ sí ? " ( 27 February ) . So for a brief moment we ...
Seite 363
... Spanish : Let us say that the French CEO of Widget Makers de France is ad- dressing the audience in French . Booth # 1 is interpreting from French into Spanish for all conference attendees and panel members from Spain . Booth # 2 ...
... Spanish : Let us say that the French CEO of Widget Makers de France is ad- dressing the audience in French . Booth # 1 is interpreting from French into Spanish for all conference attendees and panel members from Spain . Booth # 2 ...
Seite 343
... Spanish translation by Liliana Valenzuela and the European - Spanish translation by Enrique de Hériz are legitimate , but not necessarily to the same extent . The notes below are intended to be a critical evaluation of their work ...
... Spanish translation by Liliana Valenzuela and the European - Spanish translation by Enrique de Hériz are legitimate , but not necessarily to the same extent . The notes below are intended to be a critical evaluation of their work ...
Inhalt
Contents | 1 |
Tibullus and the British Empire Grainger Smollett the Politics | 19 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Urheberrecht | |
7 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing