The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 7
Seite 47
... script , set of subtitles or running text and is sometimes used in film festivals . Without a script , simultaneous trans- lation would be closer to a voice - over . All these types are related by their primary objective of transferring ...
... script , set of subtitles or running text and is sometimes used in film festivals . Without a script , simultaneous trans- lation would be closer to a voice - over . All these types are related by their primary objective of transferring ...
Seite 63
... script in the Bibliothèque Nationale in Paris ( rather than from Madame Bashkirtseff's copy ) , but also revealed the vexed character of prior transla- tions . In her introduction , Moore describes her discovery of the original ...
... script in the Bibliothèque Nationale in Paris ( rather than from Madame Bashkirtseff's copy ) , but also revealed the vexed character of prior transla- tions . In her introduction , Moore describes her discovery of the original ...
Seite 187
... scripts . The ways in which the physician and patient negotiate their meanings , express their attitudes , judgements and appreciation , and build up a level of solidarity are all linguistic strategies that medical interpreters need to ...
... scripts . The ways in which the physician and patient negotiate their meanings , express their attitudes , judgements and appreciation , and build up a level of solidarity are all linguistic strategies that medical interpreters need to ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing