The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 114
... French society . What was it about French culture , they asked , which was so stead- fastly self - centred ? What was it about the French way of thinking about itself and its territory which easily admitted hospitality but stiffly ...
... French society . What was it about French culture , they asked , which was so stead- fastly self - centred ? What was it about the French way of thinking about itself and its territory which easily admitted hospitality but stiffly ...
Seite 274
... French literature is not readily available in English on British and American bookshelves , the share of literature translated from English into French is very significant . For example , L'Année du livre 1992-1993 indicates the ...
... French literature is not readily available in English on British and American bookshelves , the share of literature translated from English into French is very significant . For example , L'Année du livre 1992-1993 indicates the ...
Seite 290
... French translation objectively . We are back to implicit assumptions , which prevent a direct and precise evaluation of liter- ary translation : the assumptions concern untranslatablity and the secondary status of translations . 6 ...
... French translation objectively . We are back to implicit assumptions , which prevent a direct and precise evaluation of liter- ary translation : the assumptions concern untranslatablity and the secondary status of translations . 6 ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written