The Translator, Bände 5-6St. Jerome Publishing, 1999 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 74
Seite 114
... French society . What was it about French culture , they asked , which was so stead- fastly self - centred ? What was it about the French way of thinking about itself and its territory which easily admitted hospitality but stiffly ...
... French society . What was it about French culture , they asked , which was so stead- fastly self - centred ? What was it about the French way of thinking about itself and its territory which easily admitted hospitality but stiffly ...
Seite 274
... French literature is not readily available in English on British and American bookshelves , the share of literature translated from English into French is very significant . For example , L'Année du livre 1992-1993 indicates the ...
... French literature is not readily available in English on British and American bookshelves , the share of literature translated from English into French is very significant . For example , L'Année du livre 1992-1993 indicates the ...
Seite 290
... French translation objectively . We are back to implicit assumptions , which prevent a direct and precise evaluation of liter- ary translation : the assumptions concern untranslatablity and the secondary status of translations . 6 ...
... French translation objectively . We are back to implicit assumptions , which prevent a direct and precise evaluation of liter- ary translation : the assumptions concern untranslatablity and the secondary status of translations . 6 ...
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alex Mackay analysis Cary's communication concept context Corpus criticism Cú Chulainn cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion edition ellipsis English evaluation example experience expression feedback fingerspelling Finnish foreign French function German Gideon Toury Grainger Hatim Heriot-Watt University inter interaction interpreter's interview involved Irish ISBN issues Japanese John Benjamins judgement lation lexical linguistic literary translation literature London Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning norms novel original paratexts participants patient person political practice pragmatic preter problem question reader reading reference Reiß relay role Rosa López sign language social source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing structure style stylistic subtitles talk Tanja target language target text textual textual criticism theory Tibullus tion traduction trans translation process translation quality assessment translation studies translator's UMIST utterance Venuti Wadensjö words writing