Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 190
A corpus that remains available and that can be consulted as many times as is necessary throughout the transla- tion or evaluation process is an invaluable resource . Lack of time and resources also often means that many translators can ...
A corpus that remains available and that can be consulted as many times as is necessary throughout the transla- tion or evaluation process is an invaluable resource . Lack of time and resources also often means that many translators can ...
Seite 191
The following sections outline and explain some of the general design principles to be considered when compiling an Evaluation Corpus , and these principles are exemplified with special reference to an Evaluation Corpus that I have ...
The following sections outline and explain some of the general design principles to be considered when compiling an Evaluation Corpus , and these principles are exemplified with special reference to an Evaluation Corpus that I have ...
Seite 192
relevance , translator trainers may wish to actually ( skim ) read all the con- tents of this corpus , treating it in much the same way as they would conventional parallel texts . For this reason , it is not strictly necessary to gather ...
relevance , translator trainers may wish to actually ( skim ) read all the con- tents of this corpus , treating it in much the same way as they would conventional parallel texts . For this reason , it is not strictly necessary to gather ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Contemporary Japanese Fiction and Middlebrow Translation Strategies | 27 |
Processing Subtitles and Film Images Hearing vs Deaf Viewers | 45 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach asked assessment become called communication concept considered context Corpus court criticism cultural Deaf described dialogue discourse discussion edition effect English evaluation example experience expression fact foreign French function give given hand important inter interaction interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy language linguistic literary literature London meaning nature notes novel original participants particular patient person political position possible practice present Press problem produced published question reader reading reference relation response result role situation social source text speaker speaking specific speech strategies structure studies style suggests talk target text textual theory tion trans translation translation studies translator's turn understanding University values witness writing written