Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CANTO IV.

Ver. 1.

"At regina gravi," &c. VIRG. Æneid iv.

[ocr errors]

Ver. 11. For that sad moment,' &c.] All

the lines from hence to the 94th verse, that de

scribe the house of Spleen, are not in the first edi

tion; instead of them followed only these,

While her rack'd soul repose and peace requires,

The fierce Thalestris fans the rising fires.

And continued at the 94th verse of this Canto.

Ver. 51. 'Homer's tripod walks.'] See Hom. Iliad xviii, of Vulcan's walking tripods.

Ver. 52. And there a goose-pie talks.'] Alludes to a real fact, a lady of distinction imagined herself in this condition.

[ocr errors]

Ver. 133. But by this lock.'] In allusion to

Achilles' oath in Homer, Iliad i.

Ver. 141.

'But Umbriel, hateful gnome! forbears not so;
He breaks the vial whence the sorrows flow.'

These two lines are additional; and assign the cause of the different operation on the passions of the two ladies. The poem went on before without that distinction, as without any machinery, to the end of the Canto.

CANTO V.

Ver. 7. Then grave Clarissa,' &c.] A new character introduced in the subsequent editions, to open more clearly the moral of the poem, in a parody of the speech of Sarpedon to Glaucus, in Homer.

Ver. 35. 'So spoke the dame.'] It is a verse frequently repeated in Homer after any speech,

"So spoke and all the heroes applauded."

[ocr errors]

Ver. 37. To arms, to arms!'] From hence

the first edition goes on to the conclusion, except a very few short insertions added, to keep the machinery in view to the end of the poem.

[ocr errors]

Ver. 45. So when bold Homer.'] Homer,

Iliad xx.

[ocr errors]

Ver. 53. Triumphant Umbriel.'] These four lines added for the reason before mentioned.

Minerva in like manner, during the battle of Ulysses with the suitors in the Odyss. perches on a beam of the roof to behold it.

[ocr errors]

Ver. 64. Those eyes are made so killing.'] The words of a song in the opera of Camilla.

Ver. 65. Thus on Mæander's flow'ry margin lies.']

"Sic ubi fata vocant, udis abjectus in herbis,

And vada Mæandri concinit albus olor."

OVID. Ep.

[ocr errors]

Ver. 71. Now Jove,' &c.] Vid. Homer, Iliad viii.

and Virg. Æneid xii.

Ver. 83. The gnomes direct.'] These two

lines added for the above reason.

Ver. 89. The same, his ancient personage to deck.'] In imitation of the progress of Agamemnon's sceptre in Homer, Iliad ii.

Ver. 114. Since all things lost.'] Vide Ariosto,

Canto xxxiv.

Ver. 128.

"Flammiferumque trahens spatioso limite crinem

Stella micat."

OVID.

Ver. 131. The sylphs behold.'] These two lines added for the same reason, to keep in view the machinery of the poem.

Ver. 137. This Partridge soon.'] John Partridge was a ridiculous star-gazer, who in his almanacks every year never failed to predict the downfal of the Pope, and the king of France, then at war with the English.

Printed by W. Bulmer and Co.
Cleveland-row, St. James's.

« ZurückWeiter »