Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

guage of the Platonists, the writers of the intelligible world of spirits, &c.

Ver. 121. 'And now unveil'd,' &c.] The translation of these verses, containing the description of the toilet, by our author's friend, Dr. Parnell, deserve, for their humour, to be here inserted.

"Et nunc dilectum speculum, pro more retectum,
Emicat in mensa, quae splendet pyxide densa:
Turn primum lympha se purgat Candida Nympha,
Jamque sine menda, ccelestis imago videnda,
Nuda caput, bellos retinet, regit, implet ocellos.
Hac stupet explorans, ceu cultus numen adorans.
Inferior claram Pythonissa apparet ad aram,
Fertque tibi caute, dicatque superbia! laute;
Dona venusta; oris, quse cunctis, plena laboris,
Excerpta explorat, dominamque deamque decorat.
Pyxide devota, se pandit hie India tota,
Et tota ex ista transpirat Arabia cista;
Testudo hie flectit, dum se mea Lesbia pectit;
Atque elephas lente, te pectit Lesbia. dente;
Hunc maculis noris, nivei jacet ille colons.
Hie jacet et munde, mundus muliebris abunde;

Spinula resplendens aeris longo ordine pendens,
Pulvis suavis odore, et epistola suavis amore. ,

Induit arma ergo, Veneris pulcherrima virgo;
Pulchrior in prEesens tempus de tempore crescens;
Jam reparat risus, jam surgit gratii vistis,
Jam promit cultu, mirac'la latentia vultu;
Pigmina jam miscet, quo plus sua purpura gliscet,
Et geminans bellis splendet mage fulgor ocellis.
Stant lemures muti, Nymphse intentique saluti,
Hie figit Zonam, capiti locat ille coronam,
Haec manicis formam, plicis dat et altera normam,
Et tibi, vel Betty tibi vel nitidissima Letty!
Gloria factorum lemere conceditur horum."

Ver. U5. 'The busy sylphs,' &c.] Ancient traditions of the Rabbi's j-elate, that several of the fallen angels became amorous of women, and particularize some; among the rest Asael, who lay with Naamah, the wife of Noah, or of Ham; and who continuing impenitent, still presides over the women's toilets. Bekeshi Rabbi in Genes, vi. 2. CANTO II.

Ver. 4. 'Launch'd on the bosom,' &c] From hence the poem continues, in the first edition, to ver. 46.

'The rest the winds dispers'd in empty air;'

all after, to the end of this Canto, being additional.

Ver. 45. 'The pow'rs gave ear.'] Virg. JEn, xi.

CANTO III.

Ver. 1. 'Close by those meads.'] The first edition continues from this line to ver. 24 of this Canto.

Ver. 11, 12. Originally in the first edition,

In various talk the cheerful hours they past,
Of, who was bit, or who capotted last.

Ver. 24. 'And the long labours of the toilet cease.'] All that follows of the game at ombre, was added since the first edition, till ver. 105, which connected thus,

Sudden the board with cups and spoons is crown'd.

Ver. 105. 'Sudden the board,' &c.] From hence, the first edition continues to ver. 134.

Ver. 122. 'And think of Scylla's fate !'] Vide
Ovid's Metam. viii.

Ver. 134. In the first edition it was thus,
As o'er the fragrant stream she bends her head.

Ver. 147.

First he expands the glitt'ring forfex wide
T inclose the lock; then joins it to divide:
The meeting points the sacred hair dissever,
From the fair head, for ever, and for ever.

All that is between was added afterwards.

Ver. 152. 'But airy substance.'] See Milton,
lib. vi. of Satan cut asunder by the angel Michael.

Ver. 163, 170.

"Dum juga mentis aper, fiuvios dum piscis amabit,
Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt."

Virg.

Ver. 177.

"Illc quoque eversus mons est, &c.
Quid faciant crines, cum ferro talia cedant?"

Catull. de com. Berenices.

« ZurückWeiter »