Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-GermanWalter de Gruyter, 06.12.2012 - 319 Seiten The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. |
Inhalt
| 1 | |
| 19 | |
II Global findings | 53 |
III Case studies | 131 |
IV Computational applications | 211 |
V Generalizations Conclusions and Outlook | 253 |
| 289 | |
| 309 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the ... Silvia Hansen,Stella Neumann,Erich Steiner Keine Leseprobe verfügbar - 2012 |
