Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

dent or design in the hurried movement which followed. It is known that these transfers were not entirely completed before the arrival of Soviet troops. Only in the early months of 1945, therefore, were the Foreign Ministry archives concentrated in the west.

By spring the German armies were in full retreat. Early in April 1945 the evacuation center at Meisdorf received a list of categories of documents which were to be prepared for destruction. These included all important files for the Nazi period. On April 10 an order was received by telephone to commence immediately the destruction of these categories. When the American troops arrived a few days later, only a small fraction had actually been destroyed.

IV

Including the accessions received since April 1945, the captured documents now in the joint custody of the United States Department of State and the British Foreign Office weigh about 400 tons. The tens of thousands of bundles of papers have been repeatedly packed, moved by train, truck, or plane, and then unpacked and shelved. The packing, the moving, the unpacking, and the shelving were done hurriedly, under war conditions. Until the contents of every bundle in the collection have been examined, therefore, it will not be possible to be certain that the selection for publication has been made from all the surviving documents on a particular problem or year.

An analysis of the files in Anglo-American custody is appended to volumes I (p. 1177) and II (p. 1021) of this series. A summary of this analysis reveals the following situation: For the years from 1867 to 1920 the collection seems complete; there are gaps in the files dealing with 1920-1936, but they appear to be relatively unimportant. Thereafter, the gaps become increasingly a problem. Fortunately many copies were made of most documents, and it is possible to find enough papers in other files to fill in the significant lines of the picture. This or that document may be lost completely, but other documents give the essential material. That is not always true, but until 1940 it is usually true. After 1940, and until 1943, one is continually reminded of a half-finished picture: the outlines are obvious; some parts are completed with minute detail; other parts are only sketched in; there are blank spaces. From 1943 the materials are fragmentary, but peculiarly valuable because there is so little other evidence on these years.

The most important defect of the captured archives for the period from 1936 is the absence of the registers and journals in which were recorded the departmental file number and the distribution of each paper, with a summary of its contents. The captured Foreign Ministry archives are not a single, coherently organized file of the Min

istry as a whole. They are the working files of officials, such as the Foreign Minister and the State Secretary; of parts of the Ministry, such as those of the Political Department and the Legal Department. The documents in these captured files are arranged so as to facilitate the work of these individual departments and officials: sometimes the arrangement is alphabetical (by countries, by subjects, or by individuals), sometimes it is chronological, sometimes it is topical. Sometimes secret papers are segregated; sometimes they are not. The captured documents do not, therefore, constitute a central Ministerial file, and there is no uniform filing system. There is no place where, for instance, all the telegrams from the Embassy in London may be found. Ten or twenty copies of one telegram may be found in various files; the only surviving copy of another telegram may be found in the file of another mission abroad to which it was sent for information (bearing the departmental file number, and not the telegram number given in London); occasionally no copy can be found.

Theoretically, the registers and journals could be reconstructed by collating the surviving files, but the resources for this gigantic task are not available. As their work in the Foreign Ministry archives progresses, the editors are learning from experience which departments, individuals, and missions abroad were likely to receive copies of papers, and where the papers were likely to be filed. Beginning with series D, volume III, it is possible to make a clear distinction between papers which are not printed because unimportant, and papers not printed because not found. In volumes I and II of series D it was not possible to make this distinction with confidence, so the footnote "Not printed" was used for both categories of omission.

Some of the documents missing from the Foreign Ministry archives are in the possession of the Soviet Government, but the extent of its collection is not known. Beginning in June 1946 the Soviet Government published several volumes of German Foreign Ministry documents. Usually, but not always, other copies of these documents are in the Foreign Ministry files, together with other much more voluminous material on the same subject.

V

The editors learned only by trial and error the limitations of the available material and the difficulties inherent in exploiting disordered and incomplete archives. The filming of the Foreign Ministry archives, begun in 1945 by American and British experts for intelligence purposes, and continued by historians representing the three Governments participating in the publication of these records, will facilitate scholarly investigation in the future. More than a million pages of the most important documents for the years from 1914 to 1945 have by now been preserved on microfilm.

At the outset, the selection of documents for publication was made. from these microfilms by historians working in London, Paris, and Washington. It was found, however, that this method was too cumbersome, and all except the final selection is now made by an international team of American, British, and French historians working on the original files. In the work of the tripartite team, and in the periodic conferences of the editors-in-chief, the international character of historical scholarship is convincingly demonstrated.

VI

In selecting documents for publication the fundamental test has been their value for an understanding of German foreign policy. Since the German estimate of the policy of other powers was one of the most important factors shaping German policy, these estimates have been included. They should, of course, be viewed with caution. Very often German diplomats wrote what they thought would please Hitler. Even those who wished to convey unpleasant truths used language which would carry conviction to the Nazi Party leaders.

Even so far as German foreign policy is concerned it is necessary to remember the peculiar characteristics of Nazi diplomacy. A large proportion of the officials in the Foreign Ministry and of the German representatives abroad were career diplomats who were kept at their posts only because Hitler found them indispensable. He did not trust them, sometimes with reason, and he often kept them in ignorance of his intentions. The attentive reader will frequently see evidence of this situation and will realize that their reports and instructions do not always reflect the actual policy of the Reich.

Two categories of evidence which bulk large in the archives of the German Foreign Ministry find little place in these volumes: the press summary and the intelligence report. Undoubtedly a minute examination of the material in the press summaries and of the rumor and gossip set down in tens of thousands of reports by confidential agents will some day yield results of significance for an understanding of German policy. But such an examination requires study of all the evidence, and all the evidence would fill hundreds of volumes. This is true also of the analyses produced by the prolific and imaginative members of Ribbentrop's private information service, the Dienststelle Ribbentrop. The editors have agreed, therefore, that press summaries, intelligence reports, and the analyses prepared in the Dienststelle Ribbentrop will be included only where there is clear evidence that they directly influenced German policy.

Even after excluding all but a few examples from this material, the sheer mass of evidence presents baffling problems. In this age of shorthand and the typewriter, documents grow in number and length.

Bismarck's conversations were usually summarized in a few hundred words; the summaries of Hitler's conversations often run to thousands of words. When Embassy reports are dictated, a lengthy report requires less thought and time than a brief report. The editors have often been tempted to summarize, or to print excerpts, but they have decided to do neither. Except in a few cases, which are clearly indicated, every document has been printed without omissions or alterations. In every case, too, significant material such as file numbers and marginal comments have been included. Where there is no important difference between the preliminary draft and the dispatch as sent, the latter has been preferred; where there are differences, they have been described. To save space the telegraphic summary has been used if it includes all essential points; otherwise, the detailed report has been used; if the telegraphic summary is not complete, but action was taken before the report was received, both the telegram and the report are printed.

The order in which documents should be presented in a collection such as this has long been a disputed subject among historians. The editors agreed that documents should be grouped by topics, but within each topic they are presented in the chronological order in which they originated. In this volume the Spanish Civil War is considered a single topic, and the chronological order of the documents has been followed. It should be borne in mind that a report from a mission abroad might be received after action had been taken in Berlin, although the report bears an earlier date than the document recording the action. Where the date of receipt in Berlin can be determined, it is given. Each document is preceded by an editorial heading and by reference to the serial number of the film and the frame number on the film. A list of film serial numbers is appended to each volume, showing the description of the corresponding German Foreign Ministry file; this permits identification of the location in the archives of the copy of the document published. As each volume is published, the pertinent films will be made available for study by scholars so that the specialist may be able to fill in the details of the record.

Because the immediate origins of the Second World War, and the course of the war, are of most immediate interest and of most obvious importance, the editors have decided to begin their work with the fourth series (D). This series will include documents dating from 1936 or 1937, the starting point depending on the topic, and continuing through the war. The three series of volumes to be published subsequently will include the documents for the earlier years.

'For an explanation of these terms, see appendix II.

VII

After the joint selection of documents to be included in a volume is completed, the task of preparing the editorial notes is entrusted to the editors in one of the three capitals, subject to review by the other editors. Similarly, the task of preparing the English translation is divided by volumes, or sections of a volume. Each volume will contain a statement on responsibility for the notes and translations. Translation from the German presents peculiar difficulties, particularly since, under Hitler, there was no one style of diplomatic German, as there had been under Bismarck. Some of the writers use “Nazi German,” which conveys only a foggy impression in German and translates into completely opaque English. The translation is therefore often inelegant, but the editors believe that where the meaning is clear in German the English can be understood. In general, they have preferred to sacrifice grace to precision. Paraphrase has been used only where the German is clear but exact translation resulted in ambiguity.

The parallel series in German, giving the original text of the documents, will enable those interested to check the translation.

In printing the translated version of the documents the editors have not aimed at giving a facsimile reproduction of the German original as regards arrangement and spacing. All important notes and marginalia are, however, included either in the text or as footnotes, the only exception being purely routine notations.

The editorial notes have been kept to the minimum necessary for the factual elucidation of the text. They do not attempt interpretation except where this is necessary to establish the date or identity of a document. No attempt is made to correct German reports by reference to other sources, even when the German reports present a false or one-sided picture. It is as a source-book for the study of history, and not as a finished interpretation of history, that these documents are presented.

« ZurückWeiter »