sœur. Nous rendons bien ces idées mais il nous faut deux mots. Un français, dont la femme est absente, dit quelquefois qu'il est veuf: l'anglais exprime mieux ce veuvage momentané en disant qu'il est wifeless, sans épouse.... Nous ne rendons que par des périphrases ces expressions charmantes: a loveless life, une vie sans amour ; a moonless night, une nuit sans lune. Comment rendre en français ces deux vers si expressifs et si touchans: Our FATHERLESS distress was left unmoan'd;' Your widow dolours likewise be unwept!* 3 SHAKESPEARE Richard III. Full, qui veut dire plein, sert aussi à former beaucoup d'adjectifs dans un sens opposé à less. *Notre détresse orpheline de père, resta ingémie : que vos douleurs veuves, soient également impleurées! What to the old can greater pleasure be unthoughtful, thoughtless, sans pensées. S'il ajoute ensuite ness à tous ces adjectifs terminés en less ou en ful, il en fait des substantifs : thoughtfulness, plénitude de pensées. Pour un vieillard quel plus grand plaisir que de voir un jeune homme ingénieux et plein d'es pérance. parmi les infidèles. **Abdiel trouvé fidèle unthoughtfulness, thoughtlessness, absence de pensées. Jugez combien de mots un auteur peut créer de ces différentes manières, et ajouter à tous ceux que le dictionnaire lui donne. ces Voyez aussi quelle variété, quelle précision, quelle énergie toutes expressions doivent jeter dans le style! Like (semblable) forme encore un grand nombre d'adjectifs : In heaven itself thou sure wer't drest WALLER. 'A maid, amidst them, GODDESS-LIKE appear'd. ** POPE, Odissey. Doit-on reprocher aux anglais d'avoir * Dans le ciel même, sûrement, tu fus habillée avec ce déguisement d'ange. ** Une fille, au milieu d'elles, paraissait semblable à une déesse. enrichi leur langue d'un très grand nombre de mots français, adoptant jusqu'à l'orthographe des uns, tels que nation, prince, changeant la finale des autres, comme vanity, discourse ou changeant plusieurs lettres, comme reason people? Certes ce larcin est non-seulement permis, mais louable. Ne pourrait-on pas nous faire, avec plus de fondement, le reproche contraire? Que d'expressions heureuses en anglais j'ai été quelquefois tenté de franciser. Qu'il me soit permis d'en citer quelques-unes; ce n'est pas m'écarter de mon but; leur explication servira à faire sentir les beautés de la poésie anglaise. Conscious, qui a le sentiment de.... Here ceas'd the youth; yet still his speaking eye, Express'd the sacred triumph of his soul, * *Le jeune homme se tut; mais son œil, parlant en core, exprima le triomphe sacré de son âme With CONSCIOUS virtue, gratitude and love. Unconscious, THOMSON, autumn. opposé du précédent. O sweet, senseless smiler, As yet UNCONSCIOUS of thy hapless fate! ** Luxuriance, SHAW, Elegy to Mrs. Shaw. abondance, excès de vi- The whole leafy forest stands display'd THOMSON, Spring. While thro'the parting robe, th'alternate breast, In full LUXURIANCE rose. **** THOMSON, Summer. avec une vertu, une reconnaissance, un amour qui ont le sentiment de leurs forces. ** O doux insensible enfant qui sourit n'ayant pas encore le sentiment de ton triste sort! ***Toute la forêt feuillée se déploie en pleine abondance aux soupirs des vents légers. ****Tandis qu'à travers la robe entr'ouverte, le sein alterné s'élève dans tout son luxe. |