Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

und wil dich loben ewenklich,
sid du hast erlöset mich

von des tüffels loch und banden,

ich frów mich, das du bist erstanden.

75

(VIII, 1.) Und hie mit gat der Salvator enweg, des glich die alten ouch und gand die engel zu dem himelrich, und dannen kümpt der erst engel zu Marien und spricht.

Maria, lauß din truren sin,

wann Ihesus din sün der here min
ist erstanden von dem tod,

dar umb leg hin din clag und not,
du wirst in sehen in kurgen stunden,
er hat die altvåtter all entbunden.

Und denn fachend die engel an zefingen.
Regina cœli lætare, alleluja.
quia, quem meruisti portare, alleluja,
resurrexit sicut dixit, alleluja.

ora pro nobis Deum, alleluja. 1

Und in demselben kumpt der Salvator zû Maria und spricht.

Muter, du solt glouben mir,

ich bin erstanden und noch by dir. 2

von dir scheid ich mich niemer me,
leg hin din clag und alles we.

80

85

90

(VIII, 2.) Dem nach neygend sy beyde ein ander mit den höptern, den gat der Salvator etwa hin mit dennen englen; und in dissem so erwacht Josue, der erst ritter, by dem grab und lügt umb sich und wist da mit uff, und stost Samson mit einem füß und spricht. Eya was wunders ist hie vorhanden, gelt der verråter sy erstanden?

1 Diese Antiphone wird am Charsamstag Abend gesungen, und der folgende Introitus am Ostersonntag frühe. Beide Terte sind also Be= ziehungen auf den Gottesdienst. 2 Das ist der Introitus auf Ostern: resurrexi et adhuc tecum sum, der hier auf die Mutter Christi angewandt wird.

ir hand all nùmme schlaffen wellen,
du und dine beid gesellen,

wir müssent komen umb unser leben.
was wend wir Pilato zeantwürt geben?
ich wil das nit allein han getan,
und soltend wir ein ander zetod schlan.

Samson wüst uff und spricht zornenklich.
Was sol ich dir hie geben zebüs,
das du mich stossest mit dem füß?
ich mein, du lostist gern streich.
sol ich dir machen din hut weich?
was wiltu mir gewünnen an,
war umb hastu in hie lassen erstan?
es müss dir werden hie vergolten,
daz du mich hast so übel gescholten,
min kolben wil ich ie nit sparen
sünder den rechten grund erfaren.

95

4000

Fol. 86.

5

Nu wüscht Samuel uff und stost Johel den vierden mit dem füß

[blocks in formation]

Von diffem stoß und leben wüscht Johel uff und spricht.

Waffen, iemer waffen!

wie han ich so lang geschlaffen!
o ir falschen öden man,

sond ir mich hie verschlaffen lan?
ir hand die sach uff mich erdacht

und hetten mich gern in unglück bracht,
daz mag ich úch nit über sehen.
was mir ioch sol dar umb geschehen, 1
ich wil ich gen den rechten lon,
daz ir mir hand die bosheit 2 geton.
wolumb 4 ir bößwicht, werend úch,

ich wil ee sterben, ob ich fluch.

25

[ocr errors]

30

(VIII, 3.) Nu wüschend die ritter über ein ander und schlachend ein ander. dar nach fachend die dry Maria an zefingen dis nachge=

schriben.

Heu heu quantus est noster dolor. 5

Maria Magdalena stat uff und spricht zu den andren.
Ir lieben schwöstern gand mit mir

zů Cristus grab, das ist min begir,

[blocks in formation]

40

war ist min lieber herre komen?

wir wend lugen allenthalben,

das wir koufend kostlich salben.

Nu stand sy all dry uff und gand zum appentecker und uff dem weg

1

singend sy dis nach geschriben gesang.

Piissima sunt desideria,

quibus mentem illustrat gratia,

2

3

geschechen. bößwicht. getan, s. 3936. 4 I. wol uf, wie 3238.

Es scheint beinahe, als sey dieses wol umb eine mißverstandene Auflösung des niederteutschen wol up. 5 Siehe altt. Schausp. 122.

pii monent amoris studia

sepulturæ Christi memoriâ.

45

Hie mit komend sy zu dem appentecker, der facht den an und

spricht.

Ir lieben frowen sagent mir

uwern sinn und uwer begir

und waz ir süchind so frů vor tag,

ob ich ich zehilfe komen mag.

Fol. 87.

50

Uff das stand die Marien still und fingend dis nach geschriben gesang.
Aromata pretiosa quærimus,

corpus Christi ungere venimus:
holocausta sunt odorifera

caritatis ex fide opera.

Maria Salome facht dar nach an und spricht.

Coftlich salben süchend wir

Ihesum zesalben nach unser begir,

den die Juden hand ertôt,

wir sind des komen in jamer und not. 1

Der appentecker antwurt und spricht.

Ir schwöstern stan ein wenig stil,

ich han sy köstlich, wie man wil

und bring ich, das ir schmeckend dran,

gefalz ich nit, so land sy stan.

1

55

60

Nu bringt er ein buchsen, dar an sy smeckind, den facht Maria Jacobi

an und spricht zu im.

Sag uns lieber kråmer min,

was costend wol disse drü büchselin?

Antwürt der appentecker und spricht.

So tun ich ich die warheit kundt,
jeglichs kostet zehen pfund,

2

es ist dar inn meng balsams tropf,

ich han ich es geleit an ein knopf.

65

1 Beide Reime können richtig ertot: not lauten, aber der Gegend von Worms zeigen auch moel (Mühle) u. dgl.

Urkunden aus 2 pfúnd.

Nu git Maria Jacobi dem appentecker daz gelt und spricht.
Se hin das gelt, wir müssens han,

wir wend die salb nit hinder uns lan,

da mit wir salben unsern heren,

got allein geschicht das zeeren.

70

(VIII, 4.) Nu nimpt iegkliche ein büchsen und gand gegen dem grab. dar by sond die engel fin, und uff dem weg fachend sy an singen die zwen ersten vers in dem ympno.

Jhesu nostra redemptio,

amor et desiderium.

Und gand da mit zering umb daz grab, und den keren sy sich dar von und Maria Magdalena spricht.

Eya das ieman so selig wår,

der uns ringerte unser swår
und hülf uns heben hie her ab

den grossen stein von disfem grab.

75

In diffem tünd die engel das grab uff, und stat der drit engel dar in, und den kerent sich die Marien dar gegen und lügen dar in, und facht Maria Salome an und spricht.

War bistu komen süsser Crist?

ich wolt dich salben an argen list.

was wunders gat uns hie zehanden,

ich mein, ir schwöstern, er sy erstanden.

80

Uff das stand die frowen still und fachent die engel an zesingen dis nach

geschriben.

Fol. 88.

Quem quæritis, o tremulæ mulieres, in hoc tumulo

plorantes?

Und dar nach facht der drit engel an und spricht zu inen.

Erschreckent nit, ir lieben frowen,

ich weiß wol, waz ir süchent und schowen,
von Nazarenum Ihesum Crist,

für war der selb erstanden ist.
oder füchend ir den selben man?
ir sond von úwerm weinen lan.

85

« ZurückWeiter »