Abbildungen der Seite


Flore, bono claroque fidelis amice Neroni,

• Si quis forte velit puerum tibi vendere natum Tibure vel Gabiis, et tecum fic agat: “ Hic et

Candidus, et talos a vertice pulcher ad imos, “ Fiet eritque tuus nummorum millibus octo 6 Verna ministeriis ad nutus aptus heriles ; - Literulis Græcis imbutus, idoneus arti “ Cuilibet : argilla quidvis imitaberis uda :

Quin etiam canet indoctum, sed dulce bibenti. “ Multa fidem promissa levant, ubi plenius æquo “ Laudat venales, qui vult extrudere, merces. " Res urget me nulla : meo fum


in “ Nemo hoc mangonum faceret tibi: non temere a me

Quivis ferret idem : femel hic ceffavit, et (ut fit) " In fcalis latuit metuens pendentis habenæ : “ Des nummos, excepta nihil te fi fuga lædit."




VER. 1. Dear Colnel,] Addressed to Colonel Cotterell of Rousham near Oxford, the descendant of Sir Charles Cotterell, who, at the desire of Charles the First, translated Davila into Eng. lifh. The second line of this Imitation, “You love," &c. is feeble and useless. Horace, without preface, enters at once in his fecond line on the story, “ Si quis forte," &c. And the fifteenth line, “ But, Sir, to you,” is uncommonly languid and prosaic.

WARTON. VER. 4. This Lad, Sir, is of Blois : ] A Town in Beauce, where the French tongue is spoken in great purity.

VER. 20. it is, to steal.] The fault of the Slave-seller's Boy is only his having run away ; but the young Frenchman has been


Dear Coľnel, Cobham's and your country's

Friend! You love a Verse, take such as I can fend. • A Frenchman comes, presents you with his Boy, Bows and begins" This Lad, Sir, is of Blois : “ Observe his shape how clean! his locks how curld!

My only son, I'd have him see the world : 6 “ His French is pure; his voice too-you shall hear. “ Sir, he's your slave, for twenty pound a year. “ Mere wax as yet, you fashion him with ease, “ Your Barber, Cook, Upholst'rer, what you please : “ A perfect genius at an Op'ra-song“ To say too much, might do my honour wrong. 6 Take him with all his virtues, on my word; 66 His whole ambition was to serve a Lord; “ But, Sir, to you, with what would I not part


15 “ Tho' faith, I fear, 'twill break his Mother's heart. “ Once (and but once) I caught him in a lie, “ And then, unwhipp'd, he had the grace to cry: “ The fault he has I fairly shall reveal, (Could you o'erlook but that,) it is, to steal.” 20




guilty of stealing ; this makes his behaviour more unpardonable, and less likely to be overlooked by the purchaser: a circumstance that alters the nature of the allusion, and the probability of the bargain.




· Ille ferat pretium, pænæ fecurus, opinor. Prudens emifti vitiofum : dicta tibi eft lex: Insequeris tamen hunc, et lite moraris iniquâ.

Dixi me pigrum proficiscenti tibi ; dixi Talibus officiis propè mancum : ne mea fævus Jurgares ad te quod epistola nulla veniret. Quid tum profeci, mecum facientia jura Si tamen attentas? quereris super hoc etiam, quod Exspectata tibi non mittam carmina mendax.

€ Luculli miles collecta viatica multis Ærumnis, laffus dum noctu stertit, ad afsem Perdiderat : poft hoc vehemens lupus, et fibi et hofti Iratus pariter, jejunis dentibus acer, Præfidium regale loco dejecit, ut aiunt, Summe munito, et multarum divite rerum.



Ver. 24. I think Sir Godfrey] An eminent Juftice of Peace, who decided much in the manner of Sancho Pancha. Pope. Sir Godfrey Kneller.

WARBURTON. VER. 27. Consider then,] Horace offers seven reasons by way of apology for not sending an epistle to his friend Florus ; that he told him he was naturally indolent ; that no man in his senses would write verses, if not compelled by neceffity; that he was now too old to be writing verfes; that it was impossible to gratify the different tastes of readers; that it was also impossible to write amidst the noise and bustle of Rome; that the profession of a poet is subject to many inconveniences, arising from envy, jealousy, and flattery; that it is time to leave off trifling studies and pursuits, and fix his whole attention on morals and the duties of life.

WARTON. VER. 33. In Anna's Wars, &c.] Many parts of this story are well told; but, on the whole, it is much inferior to the Original.

WARBURTON. Marlborough is placed here to answer Lucullus in the Original. The character of the latter is so well and elegantly drawn by Mid


[ocr errors]

* If, after this, you took the graceless lad, Could you complain, my Friend, he prov'd so bad ? Faith, in such case, if you should prosecute, I think Sir Godfrey should decide the suit ; Who sent the Thief that stole the Cash away, 25 And punish'd him that put it in his way.

Consider then, and judge me in this light; I told you when I went, I could not write; You faid the same; and are you discontent With Laws, to which you gave your own assent? 30 Nay worse, to ask for Verse at such a time! D'ye think me good for nothing but to rhyme ?

* In ANNA's Wars, a Soldier poor and old Had dearly earn'd a little purse of gold: Tir'd with a tedious march, one luckless night, 35 He slept, poor dog! and lost it, to a doit. This put the man in such a desp'rate mind, Between revenge, and grief, and hunger join'd Against the foe, himself, and all mankind, He leap'd the trenches, fcald a Castle-wall, 40 Tore down a Standard, took the Fort and all. “ Prodigious well :” his great Commander cryd, Gave him much praise, and some reward beside.



dleton in the first volume of the Life of Tully, as to make it one of the most pleating parts of that celebrated work. WARTON. VER. 37. This put the man, &c.] Much below the Original, ,

“ Polt hoc vehemens lupus, ct fibi et hofti “ Iratus pariter, jejunis dentibus acer.The last words are particularly elegant and humorous.


Clarus ob id factum, donis ornatur honestis,
Accipit et bis dena super festertia nummûm.
Forte fub hoc tempus caftellum evertere prætor
Nescio quod cupiens, hortari cæpit eundem
Verbis, quæ timido quoque poffent addere mentem :
1, bone, quo virtus tua te vocat : i pede fausto,
Grandia laturus meritorum præmia : quid stas?
Poft hæc ille catus, quantumvis rufticus, “ Ibit,
“ Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit,” inquit,

'Romæ nutriri mihi contigit, atque doceri,
Iratus Graiis quantum nocuisset Achilles.
Adjecêre bonæ paulo plus artis Athenæ :
Scilicet ut pofsem curvo dignofcere rectum,



VER. 51.

V.R. 43. Gave him much praise, and some reward lefide.] For the sake of a stroke of Satire, he has here weakened that circumstance, on which the turn of the story depends. Horace avoided it, though the avaricious character of Lucullus was a tempting occafion to indulge his raillery.

WAR BURTON. VER. 45. Its name] An idle, expletive line. As also is verse 49, below, Don't you remember; evidently taken from Dacier; ne Savez vous l'histoire du foldat de Lucullus?

Warton. Let him take casiles who has ne'er a groat.] This has neither the force nor the juftness of the Original. Horace makes his Soldier say,

Ibit, “ Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit ;" for it was not his poverty, but his loss, that pushed him upon dan. ger; many being suficient to poverty, who cannot bear the fud. den change of condition occafioned by loffes. What betrayed our Poet into this inaccuracy of expression was, its suiting better with the application. But, in a great Writer, we pardon nothing. And such should not forget, that the expreffion is not perfect, but when the ideas it conveys fit both the tale and the application : for then they reflect mutual light upon one another. WARBURTON.

VER. 53. To read in Greek the wrath of Peleus' fon.] This circumstance has a happier application in the Imitation than in the Criginal; and properly introduces the 68th verse. WARTON.

« ZurückWeiter »