Abbildungen der Seite

“ I don't know whether you won't have reason to think I am " too solicitous about those trifles, by my giving you the trouble " to alter them ; but I would have them appear in as good a « dress as possible, for fear of their being a disgrace to the per“ fons I have addressed them to. My Father and Mother desire “ their compliments. I am, with great respect and truth, your “ moft obliged humble servant,

G. LYTTELTON." I have admitted this as a circumstance connected with litera. ture, and with Pope.

After Pope's death, the Great PhiloSOPHER AND FRIEND, to whom this Epistle is addressed, became the most implacable ENEMY to his memory. Pope had printed privately 1500 copies of the “ Patriot King," the MS. of which pamphlet Bolingbroke had intrusted to him, and these were found after his death. Bolingbroke felt that Pope had violated his honour, and he employed Mallet to abuse him, and stigmatize his memory. Mallet, it is said, had for the task the copy-right of Bolingbroke's philofophic labours. So ended the History of this “ Friendship and Philofophy!




NIL admirari, prope res est una, Numici,

Solaque quæ poffit facere et servare beatum.

Hunc folem, et stellas, et decedentia certis Tempora momentis, funt qui o formidine nulla Imbuti spectent. • quid censes, munera terræ ? Quid, maris extremos Arabas e ditantis et Indos? Ludicra, quid, ' plausus, et amici dona Quiritis? Quo fpectanda modo, quo fenfu credis et ore?

Oui NOTES. Ver. 3. dear Murray,] This piece is the moft finished of all his Imitations, and executed in the high manner the Italian Painters call con amore. By which they mean, the exertion of that principle, which puts the faculties on the stretch, and produces the supreme degree of excellence. For the Poet had all the warmth of affection for the great Lawyer to whom it is addressed: and, indeed, no man ever more delerved to have a Poet for his friend. In the obtaining of which, as neither vanity, party, nor fear had any share, (which gave birth to the attachments of many of his noble acquaintance,) so he supported his title to it by all the good offices of a generous and true Friendship.

WARBURTON. Ver. 4. Creech.] From whose Translation of Horace the two first lines are taken.

Ver. 4. Words of Creech.] Who, in truth, is a much better translator than he is usually supposed and allowed to be. He is a nervous and vigorous writer; and many parts, not only of his Lucretius, but of his Theocritus and Horace, (though now decricd, have not been excelled by other translators. One of his pieces may be pronounced excellent: his translation of the thirteenth Satire of Juvenal; equal to any Dryden has given us of ai au:hor.





Not to admire, is all the Art I know,

“ To make men happy, and to keep them fo.” (Plain Truth, dear MURRAY, needs no flow’rs of

speech, So take it in the very Words of Creech.)

This Vault of Air, this congregated Ball, 5 Self-center'd Sun, and Stars that rise and fall, There are, my Friend! whose philosophic eyes Look through, and trust the Ruler with his Skies, To him commit the Hour, the Day, the Year, And view this dreadful All without a fear. 10 Admire we then what ^ Earth's low Entrails hold, Arabian shores, or Indian seas infold; All the mad trade of Fools and Slaves for G Or Popularity ? or Stars and Strings? The Mob's applauses, or the gifts of Kings? 15 Say with what 3 eyes we ought at Courts to gaze,. And pay the Great our homage of Amaze ?

[ocr errors][merged small]

NOTES. * Afterwards the celebrated Lord Mansfield. This was writ. ten 1737;

Ver. 8. trust the Ruler] This last line is quaint and even ob. scure; the two first vigorously expressed. Horace thought of a striking and exalted passage in Lucretius, Book v. I. 1185.


" Qui timet his adversa, fere miratur eodem Quo cupiens pacto : pavor est utrobique molestus: Improvisa simul species exterret utrumque :

Gaudeat, an doleat; cupiat, metuatne ; quid ad rem, Si, quidquid vidit melius pejusve fua fpe, Defixis oculis, animoque et corpore torpet ?


* Insani fapiens nomen ferat, æquus iniqui ; Ultra quam fatis est, virtutem fi petat ipsam.

'I nunc, argentum et marmor” vetus, æraque et artes Suspice: cụm gemmis Tyrios mirare colores : Gaude, quod spectant oculi te o mille loquentem: Gnavus P mane forum, et vespertinus pete tectum; ? Ne plus frumenti dotalibus emetat agris Mutus, et (indignum ; quod fit pejoribus ortus)

Hic tibi sit potius, quam tu mirabilis illi. • Quicquid fub terra est, in apricum proferet ætas ;

. Defodiet,


Ver. 44. Yet Time ennobles, or degrarles each Line ;

It brighten'd Cruggs's, and may darken thine :) One of the noblest houses in Europe. The original is,

“ Quicquid fub terra est, in apricum proferet ætas;

" Defodiet, condetque nitentia.” This wants neither force nor elegance ; yet is vastly inferior to the Imitation, where a very fine panegyric on two great characters, in the fecond line, gives dignity and ease to the masterly conciseness of the firit.

WARBURTON. • Ver. 45. It brighten'd CRAGGs's,] His father had been in a

low situation ; but, by industry and ability, got to be Post Master General and Agent to the Duke of Marlborough. WARTON.

« ZurückWeiter »