La traduzione: teorie, strumenti, pratiche

Cover
Alpha Test, 2007 - 271 Seiten
La traduzione è un'arte che matura nella pratica e per diventare (buoni) traduttori non esiste altra via se non quella del tradurre quotidiano. Ma è possibile trarre insegnamento dalla pratica altrui? Si può andare 'a bottega" da un traduttore? L'autore di queste pagine pensa di sì: c'è modo di sostenere e favorire il processo di apprendimento e migliorarne la qualità, attraverso l'uso di esempi, l'esplicitazione di strategie, procedure e strumenti, la previsione degli errori. Questo volume si rivolge ai traduttori in erba, agli studiosi di traduzione e ai professionisti desiderosi di aggiornarsi su teorie, strategie, procedure e strumenti messi a punto dai maggiori esperti del settore negli ultimi cinquant'anni. Il traduttore è accompagnato nelle fasi di analisi del testo, stesura e revisione, ma anche nella riflessione critica sul proprio lavoro e sulle aspettative di lettori, recensori, committenti.
 

Was andere dazu sagen - Rezension schreiben

Es wurden keine Rezensionen gefunden.

Inhalt

Introduzione
9
La teoria della traduzione nel secondo Novecento
17
le teorie linguistiche 52 3 1 Lesclusione della letteratura
56
Traduzione ed etica
88
Teoria e pratica
99
Strumenti
124
Un esempio di lavoro
152
Les Murray e Fredy Neptune
190
Tradurre la Scozia
206
Geoffrey Hill
224
A Tradurre narrativa spagnola contemporanea
241
B Leggere scrivere copiare tradurre
256
Bibliografia
267
Urheberrecht

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Bibliografische Informationen