5 For thy Church, that evermore Its pure sacrifice of love: 6 For thyself, best Gift Divine! "One of the most delightful hymns of thanksgiving in the language." It was written for the second edition of Orby Shipley's Lyra Eucharistica, 1864, where it bears the title, "Holy Communion or Flower Services." It was written as a hymn to be sung at the celebration of God Now thank we all ouds and voices, Who wondrous things hath done, And still is ours to-day. 2 O may this bounteous God And blessed peace to cheer us; And guide us when perplexed, In this world and the next. This is called "The Te Deum of Germany," and is one of the most famous and historic of German hymns, being surpassed in influence and popularity among Germans by only one other hymn, and that is Luther's "Ein' Feste Burg ist unser Gott." "Thanksgiving" is the title of the German original, which begins "Nun danket alle Gott." Its first appearance in print, so far as known, was in J. Crüger's Praxis Pietatis Melica, 1648. Crüger was one of the most distinguished German musicians of the seventeenth century, and this was his most important publication. His hymn tunes are described as "noble and simple," about twenty being still in use. "Nun Danket," the tune which accompanies this hymn, is his composition, being written especially for it. Rinkart, the author of the hymn, was one of the most consecrated, faithful, and heroic pastors who lived in Germany during the trying ordeal of the "Thirty Years' War." His life was spent mainly in Eilenburg, where his devoted attentions to his flock during the terrible experiences of war, famine, and pestilence through which they passed has made his name immortal in the annals of pastoral fidelity. It is not known exactly when he wrote this hymn. Its appearance in the volume above named being coincident with the termination of the "Thirty Years' War" doubtless led to the oft-published story that it was written as a thanksgiving hymn in celebration of that event. This origin is possible, and would add interest to the hymn; but Dr. Julian, Miss Winkworth, and other authorities incline to the opinion that it was written at an earlier date. No less than twelve different translations of the hymn have been made into English. That here given, by Miss Winkworth, is the most popular with modern editors of hymnals. It first appeared in the second series of her Lyra Germanica, 1858. The third stanza is omitted: All praise and thanks to God The Father now be given, Whom earth and heaven adore; For thus it was, is now And shall be ever more. This last omitted stanza is a version of the Gloria Patri. The first two verses are based upon Ecclesiasticus 1. 22-24: "Now, therefore, bless ye the God of all, which only doeth wondrous things everywhere, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy. He grants us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel forever: that he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time!" It is a matter of curious interest that the author of this most popular thanksgiving hymn of Germany, which is sung on all great national occasions, should be one who was called on to go through such an experience in war, pestilence, and famine as has rarely ever fallen to the lot of any man. Of his experience in famine Miss Winkworth, his most appreciative translator, remarks: So great were Rinkart's own losses and charities that he had the utmost difficulty in finding bread and clothes for his children, and was forced to mortgage his future income for several years. Yet how little his spirit was broken by all these calamities is shown by this hymn and others that he wrote; some, indeed, speaking of his own country's sorrows, but all breathing the same spirit of unbounded trust and readiness to give thanks. 6 Thou didst accept their praises; Accept the prayers we bring, Who in all good delightest, Thou good and gracious King. Theodulph. Tr. by John M. Neale. From the Latin, "Gloria, laus, et honor," of the ninth century. The translator in his preface says: This processional hymn for Palm Sunday is said to have been composed by S. Theodulph at Metz, or, as others will have it, at Angers, while imprisoned on a false accusation, and to have been sung by him from his dungeon window, or by choristers instructed by him, as the Emperor Louis and his court were on their way to the cathedral. good Bishop was immediately liberated. The 2 Whene'er the sweet church bell Peals over hill and dell, May Jesus Christ be praised! May Jesus Christ be praised! 3 My tongue shall never tire May Jesus Christ be praised! 4 When sleep her balm denies, My silent spirit sighs, May Jesus Christ be praised! When evil thoughts molest, With this I shield my breast, May Jesus Christ be praised! 5 Does sadness fill my mind? May Jesus Christ be praised! May Jesus Christ be praised! 6 The night becomes as day, 7 In heaven's eternal bliss May Jesus Christ be praised! May Jesus Christ be praised! 8 Be this, while life is mine, May Jesus Christ be praised! May Jesus Christ be praised! ON Once more his blessings ask: O may not duty seem a load, 2 Father, thy quickening Spirit send 3 May we receive the word we hear, 4 To seek thee all our hearts dispose, Joseph Hart. In the third verse the author wrote "Hoard up" instead of "And keep;" in the fourth verse he wrote "a copious" instead of "abundant." One of Caswall's most popular translations. The German original begins, "Beim frühen Morgenlicht," and was published in the Katholisches Gesang-Buch, Würzburg, 1828, under the title, "The Christian Greeting," in fourteen stanzas. Six stanzas of Caswall's translation appeared in Formby's Catholic Hymns, London, 1854, and these, together with the eight additional stanzas, are found in Caswall's Masque of Mary, 1858. This hymn was a great favorite with Canon Liddon and the singers at St. Paul's Cathedral, in London. The spirited refrain at the end of each triplet of lines, "May Jesus Christ be praised!" suggested to Dr. 6 C. S. Robinson the title of one of his most popular collections of hymns, Laudes Domini, where it appears as the opening hymn. In his annotation upon this hymn Dr. Robinson says: The compiler of this and other hymn books, little and large, would like to say, once for all, that the aim of his entire work could not better be indicated than it is in the single line, "May Jesus Christ be praised!" For The original has two additional stan zas: 5 Bid the refreshing north wind wake, Revive the parched with heavenly showers, The cold with warmth divine; Be all the glory thine. A worshipful hymn, very suitable for the opening of a service. To sing such a prayer-hymn as this "with the spirit and with the understanding also" is the best possible preparation for receiving and profiting by the gospel message that fol lows. 34 COM C. M. COME, ye that love the Saviour's name, The Sovereign of your hearts proclaim, 2 Behold your Lord, your Master, crowned With glories all divine; And tell the wond'ring nations round 3 When, in his earthly courts, we view 4 And shall we long and wish in vain? LORD, we come before it to wo ORD, we come before thee now, O do not our suit disdain ; Shall we seek thee, Lord, in vain? 2 Lord, on thee our souls depend; 3 In thine own appointed way, 4 Send some message from thy word, 5 Grant that all may seek and find William Hammond. Author's title: "A Hymn to be Sung at Public Worship." The original contains eight double stanzas. It first appeared in the author's Psalms, Hymns, and Spiritual Songs, 1745. Lyra Britannica, London, 1866, also gives the original. Hammond wrote in the first couplet of verse five: Grant that those who seek may find, A very useful opening hymn, well calculated to inspire worship. It will be observed that this hymn throughout is directly addressed to Deity, and so cultivates the idea of the presence of God in public worship. The fifth stanza of the original is omitted above: Comfort those who weep and mourn; 36 COME C. M. OME, let us who in Christ believe, Our common Saviour praise: To him with joyful voices give 2 He now stands knocking at the door The worst need keep him out no more, Nor force him to depart. 3 Through grace we hearken to thy voice, Yield to be saved from sin; In sure and certain hope rejoice 4 Come quickly in, thou heavenly Guest, Nor ever hence remove; But sup with us, and let the feast Be everlasting love. |