BOOK VI. The ALFRED's poetical translations of the poetry in Boethius deferve our most favourable notice. language is allowed to be elegant and appropriate, and worthy of the royal tafte. We will felect a few paffages. OH! in how grim And how bottomlefs Of the world's bufinefs. Then it contending, His own light Again lofeth, And with woe Forgets the Eternal joy. Diftreffed with forrows Of this world, The darkness then rushes on ". THE following is Alfred's paraphraftic address to the Deity: OH thou Creator Of the pure ftars Of heaven and earth! Thou on high feat Ever reignest. And thou all the swift Heaven turneft round: And thro thy Holy might The ftars compelleft That they obey thee. * Oh! which on earth Of all creatures • Alfred's Boethius, published by Rawlinfon, p. 153, Obey thy commandments, Do in heaven, With mind and power? OH! thou Eternal, Maker and Governor! Pardon thy miferable Offspring of earth, Thro' the power of thy might. His complaint of the prevalence of evil is thus urged: WHY, thou eternal God, Wouldeft thou ever That Fortune At will Should turn? To evil men Always fo powerful; Injures the guiltless. Evil men fit Over the earth's kingdoms On high feats. They trample the holy Under their feet. To men it is unknown Why fortune Should fo revolve woe. Thus are hidden Here in the world, Amid many cities, The bright arts. In all times the unrighteous Have in affliction CHAP. Serenest in heaven, All over the earth The other stars. For this, their Brightness cannot be Against the fun's light. When mild blows The fouth and weft Then quickly increase Even the faft-built Works in the world Will not remain for ever ❝. WE will add two fhort comparisons of our ve nerable king: So oft the mild fea With fouth wind As grey glass clear Becomes grimly troubled, Then the great waves mingle Alfred's Boethius, p. 156. С НАР. IV. |