Second Finding: A Poetics of Translation

Cover
University of Ottawa Press, 06.09.2007 - 588 Seiten

 The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.to move forward in theory and practice and opens new paths in land policy research.

 

Inhalt

Said Writer to Reader
1
Inventing the Past Remarks On the Reenactment of Medieval Poetry
34
The Valency of Poetic Imagery
59
Remarks on the Valency of Intertextuality
83
The Poem as Unit of Invention Deriving Poetry in English from Apollinaire and Charles dOrléans
119
The Poetically Viable Translation Englishing SaintJohn Perse
141
Visibility and Viability The Eye on Its Object
280
Authorship Ownership Translatorship
342
Poetry As Knowing
413
AFTERWORD
442
CRITICAL LEXICON
447
Original and Derived Poems Translations and Working Translations
459
BIBLIOGRAPHY
543
INDEX NOMINUM
555
Urheberrecht

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Autoren-Profil (2007)

 Barbara Folkart is adjunct professor of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, where she taught full-time from 1980 to 2000. She is a practicing poet and her work has been published in numerous poetry reviews in Canada and the United Kingdom.

Bibliografische Informationen