egeritur; tellusque viro luctante laborat. IX, 498-604. Na den dood van Pompeius begaf Cato van Utica, de achterkleinzoon van Cato maior, zich met het leger, dat hij na den slag bij Pharsalus uit de overgebleven benden gevormd had, naar Cyrene in Africa en voerde van daar zijn leger door de Lybische woestijn, waar het door hitte, dorst en uitputting schrikkelijk leed, maar door Cato's voorbeeld voor wanhoop bewaard werd. Utque calor solvit, quem torserat aera ventus, Ventum erat ad templum, Libycis quod genti- 498. ventus: vooraf gaat de beschrijving van een storm. inculti Garamantes habent: stat sortifer istic templa: nec Eois splendent donaria gemmis, Stabant ante fores populi, quos miserat Eos, ad leges, sequerisque deum. datur, ecce, loquendi 514. Hammon of Ammon (Aegypt. Amen of Amun, de verborgene), oorspronkelijk in Thebae in Opper-Aeg. vereerd, had een beroemd orakel in de Libysche woestijn, op de oase Ammonium (Siwah). De god werd voorgesteld met den kop van een ram. Door de Gr. werd hij met Zeus, door de Rom. met Iupiter vereenzelvigd. 524. Berenicida Lepti: Berenice (Euhesperidae) is de westelijkste stad van Cyrenaica. Den naam Leptis droegen twee steden: de eene, ongeveer in 't midden tusschen de beide Syrten, Leptis maior, de andere, ten noorden van de kleine Syrte, ten zuiden van Hadrumetum, Leptis minor; het eerste wordt hier bedoeld. 528-543. Deze vss., hier weggelaten, bevatten slechts eene overtollige en onjuiste astronomische plaatsbepaling van dit deel van Africa. 550. Labienus, de bekende legaat van Caesar, later tot de partij van Pompeius overgegaan. an bellum civile perit. tua pectora sacra voce reple: durae semper virtutis amator quaere quid est virtus, et posce exemplar honesti.” Ille deo plenus, tacita quem mente gerebat, 565 effudit dignas adytis e pectore voces: ,,quid quaeri, Labiene, iubes? an liber in armis occubuisse velim potius, quam regna videre? an sit vita nihil, et longa? an differat aetas? an noceat vis ulla bono? fortunaque perdat 570 opposita virtute minas? laudandaque velle sit satis, et numquam successu crescat honestum ? scimus, et haec nobis non altius inseret Hammon. haeremus cuncti superis, temploque tacente, nil agimus nisi sponte dei: nec vocibus ullis 575 numen eget, dixitque semel nascentibus auctor quidquid scire licet: sterilis nec legit arenas, ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum: estque dei sedes, ubi terra, et pontus, et aer, et coelum, et virtus. superos quid quaerimus ultra? 580 Iupiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris. sortilegis egeant dubii, semperque futuris casibus ancipites: me non oracula certum, sed mors certa facit: pavido fortique cadendum est. hoc satis est dixisse Iovem." sic ille profatur: 585 servataque fide templi discedit ab aris, non exploratum populis Hammona relinquens. Ipse manu sua pila gerens, praecedit anheli militis ora pedes: monstrat tolerare labores, non iubet: et nulla vehitur cervice supinus, 590 carpentoque sedens. somni parcissimus ipse est, ultimus haustor aquae. cum tandem fonte reperto indiga conatur laticis potare iuventus, stat, dum lixa bibat. si veris magna paratur fama bonis, et si successu nuda remoto 595 inspicitur virtus, quidquid laudamus in ullo maiorum, fortuna fuit. quis Marte secundo, quis tantum meruit populorum sanguine nomen? hunc ego per Syrtes Libyaeque extrema triumphum ducere maluerim, quam ter Capitolia curru 600 scandere Pompeii, quam frangere colla Iugurthae. ecce parens verus patriae, dignissimus aris, Roma, tuis; per quem numquam iurare pudebit, et quem, si steteris umquam cervice soluta, tunc olim factura deum. M. VALERIUS MARTIALIS GEB. 42, GEST. 102 NA CHR. EPIGRAMMATON Libr. I, 8. Quod magni Thraseae consummatique Catonis I, 10. Petit Gemellus nuptias Maronillae I, 8. 1. Thraseae: Thrasea Paetus, een senator ten tijde van Nero, een vriend en bloedverwant van den dichter Persius en evenals deze tot de Stoïcijnen behoorende, werd door zijne vijanden bij Nero aangeklaagd en ter dood veroordeeld. Daar men hem de keuze overliet op welke wijze hij wilde sterven, liet hij zich de aderen openen, Tacit. Ann. 16, 33. Cato de jongere (Uticensis), die zich zelf het leven benomen had om den ondergang der republiek niet te beleven (46 v. Chr.) was in eene lofrede door Thrasea verheerlijkt. 4. Deciane, een vriend en landgenoot van Martialis, een Stoicijn. I, 10. 4. tussit, zoodat ze wel spoedig sterven zal en Gemellus dus haar erfgenaam zal zijn. I, 13. Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto, I, 18.. Quid te, Tucca, iuvat vetulo miscere Falerno quid tantum fecere boni tibi pessima vina? 5 de nobis facile est, scelus est iugulare Falernum I, 39. Si quis erit raros inter numerandus amicos, 5 si quis erit recti custos, mirator honesti I, 47. Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus: I, 13. 1. Arria: Caecina Paetus was onder keizer Claudius ter dood veroordeeld. Daar hij aarzelde zich zelven te dooden nam zijne vrouw Arria een dolk, stiet zich dien in de borst en reikte hem over aan haar man met de woorden: Paete, non dolet, Plin. Ep. 3, 16. I, 18. 1 Falerno, vgl. pag. 124, vs. 73 en pag. 91, vs. 27 en 28; de wijn van den Vaticanus was slecht: Vaticani perfida vappa cadi, XII, 5. nobis, uwe gasten; wat ons betreft dat is minder, maar enz. I, 39. 3. madidus, imbutus, eruditus Graecis et Latinis litteris. 8. Decianus, vgl. I, 8, 4. 48, 14. |