Translation and ComprehensibilityKarin Maksymski, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra Frank & Timme GmbH, 26.03.2015 - 296 Seiten This volume collects papers presented in the panel “Translation and Comprehensibility” at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic “Centres and Peripheries”, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research “peripheries” as well, such as advance translation or intralingual translation. All papers have in common that they relate translation research to aspects of comprehensibility addressing them from several different perspectives, such as source text defects, quality ensurance during text production, or evaluation of comprehensibility in the target text. |
Inhalt
| 33 | |
Approaching comprehensibility in translation studies | 53 |
Carrying out advance translations to detect comprehensibility problems | 77 |
The impact of prosody on the comprehensibility and quality of | 113 |
Coinage and application of metaphoric terms in scientific and technical | 139 |
The need for | 163 |
The unpacking of grammatical metaphor as an intralingual translation | 195 |
Investigating comprehensibility of German popular science writing | 227 |
Are shorter sentences always simpler? Discourse level processing | 263 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
advance translation allusions analysis anaphoric annotation assessment Band calque clause cognitive cognitive science Collados Aís complexity compre comprehension problems concept context corpus linguistics Danish density discourse duty effect English equivalence European Social Survey example explanatory sentences eye-tracking fixations footnote function German Göpferich grammatical metaphor Halliday Halliday/Matthiessen Hansen-Schirra impact interaction interlingual intralingual translation ISBN Latvian lexemes lexical linguistic listeners meaning metafunction methods Michael A. K. nominalisations noun phrases Novo Nordisk number of words participants Plain Language popular science popular science texts pre-advance predictor previous knowledge pro-forms prosodic prTst.dff psycholinguistic question readability reader reading corpus reference referential expressions reformulation version regression path durations relevant Russian language scientific terms Seiten semantic sense of direction source questionnaire source text speech synonymy target text test persons tion trans translation problems translation process translation studies translation version Tübingen understanding variables Zethsen
