Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

he had left Capernaum, Mark i. 38. Let us go into the next towns, that I may preach there also, for therefore came I forth. And as it is evident that a single day had sufficed him at Capernaum, so that he was obliged to depart, on account of the crouds that resorted to him, less than a day might well suffice for any other place.'

To confirm this fuppofition, he afterwards says,

“The preaching of our Saviour is not to be compared to that of Christian ministers at this day, when no miracles are wrought, but only truths laid down, and motives inculcated, which require time to produce any considerable effect. The proper subject of his preaching lay in a small compass, viz. The kingdom of God is at hand, repent and believe the Gospel, or fomething else to the same effect; and all that he had to do was to confirm this affertion, and enforce this belief, by well attested miracles. His moral instructions were given only occasionally, as he found opportunity. He had therefore no long fermons to make, but only to say and do what might leave an impression on the minds of his auditors, that he came with a commiffion from God, and especially enable them to infer that he was the person foretold by the prophets under the character of their Meffiah. Considering our Lord's business in this view, I cannot help thinking one year, in so small a country as Judea, a much more natural and probable period for his public ministry, than three or four.'

This reasoning of Dr. Priestley does not appear to us to be conclusive. To restrain the phrase, all Galilee, to a few towns or villages in the neighbourhood of Capernaum, is as unreasonable as to extend it to every place in the country. And with respect to the preaching of Jesus, moral instructions appear to have made a considerable part of his discourses, and indeed are in some measure included in an exhortation to repentance: nor is it at all probable, that the design of his mission and ministry should be accomplished by such a hafty paffage through the country, or by such short and general discourses as our Author feems to imagine.

Notwithstanding this, we cannot but recommend the whole of this Letter to the perufal of Critics and Harmonists, as containing many things worthy of their attention. But as Dr. Newcome has published a Treatise on the Duration of our Lord's Ministry, in answer to Dr. Priestley, we shall defer a farther account of it till his Lordship’s reply comes under consideration.

In the Preface to this English edition of the Harmony of the Evangelists, Dr. Priestley has given the following account of what he has attempted for the use of the unlearned but liberal minded reader :

[ocr errors]

I have,

I have, in the first place, corrected our common verfion throughout, wherever I thought it neceffary, either on account of its giving a wrong sense, or for the sake of changing some obo folete words and phrases.'I have taken care, however, to insert at the bottom of the page, what the common version is," except that I have not noticed the constant change that I have made of Holy Spirit for Holy Ghost, and of dæmon for devil, when the original was dasmorior, &c. These occurring fo often, the notice would have been tiresome.' In this correction of the English version I must acknowledge my obligations to Michael Dodion, Esq; the worthy nephew of Judge Foster, who to the studies peculiar to his profeffion, adds those of an infinitely more sublime and liberal nature, those of the learned Chriftian.'

• In the second place, I have partly collected, and partly supplied myself, and from the communications of a few of friends, notes on those passages that seemed to require some illuía tration'- In these notes, I have been more particularly askifted by my friend the Rev. Mr. Turner of Wakefield.'-- Mr. Turner's notes are diftinguiílied by a capital T subjoined to them. Others signed J. were furnished by Dr. Jebb.'

• In the third place, I have given an occasional paraphrase, especially of those discourses of our Saviour recorded by John, where the connection of the parts is not very apparent, and which the mode of paraphrasing is better adapted to explain than any criticisms in the form of notes.'

In what manner these several particulars are executed, we shall endeavour to enable our Readers to form a judgment by the following specimens and remarks.

With respect to the correction of our common version, it is, in general, just and judicious. John i. 9. Dr. Priestley rena ders which coming into the world, enlighteneth every man.

It is in our common version, which lighteth every man that cometh into the world. Matth. vi. 25. Instead of, Take no thought, Dr. P. has Be not anxious. A similar alteration is made ver. 27, 28. 31. and ch. X. 19. and Luke xii. 11. 22. 25, 26. Dr. P. and suffered not the demons to say that they knew him. C. V. to speak, because they knew him. Marth. xiii. 36. and xv. 15. explain, instead of declare, to us this parable, is a good alteration. Luke xii. 1. Above all things, beware, &c. C. V. Firs. of all, beware, &c. Mark vi. 33. is judiciously rendered, And the people saw them departing, and many knew it (the place) and hasted thither by land, &c. John vi. 40. And that I should raise, for, I will raise him up at the last day. John vii. 31. Dr. P. renders, If I bear witness of myself, is not my witness true? Matth. xv. 5. Let that by which I might profit thee be dedicated to God, &c. And Mark vii. li. Let that by which I might allift you be Corban, that is to fay, dedicated to God, &c. Perhaps it Ihould rather be, G4

That

Mark i. 34.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

That by which I might profit thee is dedicated, &c. Matth. xv. 32. I am unwilling to send them away : this agrees better with the rest of the discourse than I will not send them away

Mark viii. 31. and Matth. xxvii. 63. JETA TpEiS nuspas, is rendered, within three days, according to the real meaning of the expresSion Matth. xviii. 34. Gaolers, is properly inserted for, tormentors. John viii. 25. From the beginning, is juftly changed to, in the beginning, scil. of this discourse. See the Paraphrase. Luke xv. 4. doth not leave the ninety and nine, and go into the Wilderness, &c instead of, doth not leave the ninety and nine in the Wilderness, and go, &c. Ver. 12. And be divided unto them a livelihood. c. V. bis living. Matth. xix. 28. is thus pointed, Verily, I say unto you, that ye who have followed me, shall, in the regeneration, when the Son of Man pall fit in the throne of his glory, fit also on twelve thrones, &c John X. 25. He that believeth on me, though he die, yet shall he live. C. V. though be were dead. Mark x. 51. and Luke xviii. 41. recover my sight, for, receive my fight. Luke xix. 13. Dr. P. has, trade, for, occupy; and ver. 14 embally, for, mesage. Mark xi. 17. My house shall be called a house of prayer for all nations. This is more agreeable to Isaiah lvi. 7. of which it is a quotation. Mark xii. 32. Verily, Master, thou has said well. This is a more exact translation of the original than our version, Well, Mafter, thou hast said the truth. Matth. xxiii. 18. Dr. P. has, bound, for, guilty : ver. 23. justice, and, fidelity, for, judgment, and faith : and ver. 24. strain out, for, frain at. and other places, a testimony unto them, for, a testimony against them. Matth. xxv. 14. Dr. P. supplies, the Son of Man, inftead of, the kingdom of heaven. John xv. 11. that my joy in you might remain, for, that my joy might remain in you. Ver. 22. Excuse for their fin, instead of, cloak. Mark xiv. 56, 59.

but their witness was not suficient, instead of, agreed not together. Luke xxiii. 15. Nothing worthy of death is done by him, instead of, unto him. Ver. 30. two others, malefactors, for, two other malefactors. Luke xxiv. 18. Art thou the only stranger in Jerusalem, who hast not known, &c. ? C. V. only a franger in Jerusalem, and hast not known.

In thele, and many other passages, Dr. Prieftley has, in our opinion, both mended the language, and cleared the sense, without departing from the simplicity of the original. In some few he has not been so happy. John iv. 22. Ye worship what je know not, we worship. what we do know. The auxiliary, do, weakens the expression, without improving the sense : in other respects this translation is much preferable to the common ver. qon. Matth. vi. 12. the translation should be, debts, and, debtors: offences, and, those who have offended us, is rather a paraphrase than a version. Luke vi. 40. Dr. P. has, but every one shall be

prepared

[ocr errors]

Mark xiii. 9.

prepared as his master. C. V. every one that is perfect shall be as his master. We think it should be, but every one shall be perfeEted as his master. Luke vii. 4. They besought him with impor. tunity. To the common reader, They befought him earnestly would be the more intelligible expresion. John ii. 4. Tópos rj ooi; Dr. P. has justly rendered, What hast thou to do with me? In Bishop Pearce's Commentary is a learned note justifying this sense of the expression. Therefore tínpeño os cos; Mark i. 24. Luke iv. 24. Matth. viii. 29, &c. should be, What haft thou to do with us? In all which places Dr. P. has, What have we to do with thee? Matth. viii. 30. he has, not far off, instead of, a great way off, without giving any authority or reason. Matth. xii. 44. Luke xi. 25. Dr. P. has ornamented, for, garnished. Should it not rather be, set in order? Matth. xiii. 36. Afterwards is not so proper as then, which is the common version, John viii. 10, 11. Dr. P. has, pass sentence of death, inftead of, condemn. This is rather a paraphrase than a translation. Luke xvi. 12. that which belongs to others, should have been, that which is anatber's. scil. God's. Our version has, still more improperly, that which is another man's. Mark xiv. 8. and the parallel places, embalming, is less proper than burying. Anointing was a part of the embalming, rather than a preparation for it. Matth. xxiv. 51. Luke xii. 46. cut him off, does not seem to express the sense of the original so well as our common version, cut him in funder. But see the note.

And to mention no more, Matth. xxv. 36. 43. took care of me, for, visited, is too free a translation, not countenanced by ver. 39.

In some passages Dr. Priestley has adhered to the common version, where an alteration seemed to be required. Luke viii. 42. lay a dying, is a very inelegant expression, which might be easily changed for a better. Matth. ii. 4. and in a variety of other places, surely it would be more agreeable, both to the meaning of the original and the idiom of our language, to render ó Xpuses, the Christ.

We would also submit it to the Doctor's own judgment, whether it would not have been more for the benefit of the unlearned, to have rendered the same word or phrase in Greek, by the same word or phrase in English in every place in which it

Neither the authors nor revisers of our common verfion attended to this rule as they ought. Of Dr. Priestley's de viation from it, we have noticed the following instances among inany others: The verb wporxuVEW, where Jesus is the object, is juftly rendered by, make obeisance to ; sometimes, bow down to, do bomage to, proftrate before; and in some places, the old word, worship, is retained. John iv. 20. Dr. P. has, upon this mountain, tor, in; in the preceding verse, the common version is retained. The same phrase, which Mark v. 34. is juftly rendered, cured of a disease, ver. 29. is translated, healed of a 6

plague.

Occurs.

plague. Matth, xii. 24. and other places, man, is justly supplied, instead of, fellow : John ix. 29. Fellow is retained. Matth. xiii. 8. for, others, we have the reft: in the parallel places, the common version is preserved. Luke vii. 30. WINTEW, is rendered, frustrate; ch. x. 10. reject. In our common verfion we have, reject, in the former passage, and, despise, in the latter. Matth. xiv. 19. Dr. Priestley has, gave thanks, for, bleffed : in Mark and Luke he has retained the common version. Luke x. 35. and other places, denarii, is justly substituted for, pence : Matth. xviii. 28. Mark xiv. 5. and John xii. 5. the word pence is retained; and Mark vi. 37. John vi. 7. pennyworth. Matth. xxvi. 2. 15. we have deliver, for, betray: in the parallel places, and even in the same chapter, the word betray is retained. The Spirit of Truth, John xiv. 16. is called, as in our common version, the Comforter ; in the two following chapters, the Advocate.

In another Article we propose to make some extracts from the Paraphrase and Notes, in which are many things that do great credit to Dr. Priestley and his affiftants, and which cannot fail to give pleasure to well-disposed, inquisitive Christians of all denominations,

ART. II. The Army and Navy Gentleman's Companion. Or, A New

and Complete Treatise of the Theory and Practice of Fencing. Displaying the Intricacies of Smail Sword Play; and reducing the Art to the most easy and familiar Principles by regular, progresave Lesions. Illustrated by mathematical Figures, and adorned with elegant Engravings after Paintings from Life, executed in the most mallerly Manner, representing every material Actitude of the Arri By J. M'Arthur of the Royal Navy. 4to. ļos, 6 d. Boards, Lavers in the Strand,

S amidst the contending interests, humours, and customs

,

fensively disposed, to travel through life without disputes of one kind or other; and as those compliances which prudence sometimes, and religion always, teaches, will not, on every occasion, support the character implied by that magical term a gentleman i we are obliged to allow fencing to be a genteel and a useful exercise*: it is also more peculiarly the proper object of attention to all who follow arms as a profesion. The Public are there. fore under obligations to the Author of a work calculated to fa, miliarize an art, the professors of which, as is natural in all arts, endeavour to retain as mysteriously as possible in their own hands.

• The motives, says Mr. M'Arthur, that principally induce me to publish the following treatise on the theory and practice of the art of fencing, are, because och treatises as I ave perused, have been publihed by professors or teachers of that ari, and are incomprehen. • We may add, that it is likewise a very healthful exercise. 7

fible

« ZurückWeiter »