The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 175
... wordplay and absolute translation . Needless to say , this pa- per does not try to cover all relevant aspects of the interplay between humour and translation . For example , see Attardo ( 1994 : 29 , 95 ) for a discussion of translation ...
... wordplay and absolute translation . Needless to say , this pa- per does not try to cover all relevant aspects of the interplay between humour and translation . For example , see Attardo ( 1994 : 29 , 95 ) for a discussion of translation ...
Seite 189
... wordplay ) is not necessarily exclusively humorous , and that wordplay occurs at all levels of language , from the phonology to the syntax and the structure of texts . Crucially , he also reminds us that puns are based on the sound ...
... wordplay ) is not necessarily exclusively humorous , and that wordplay occurs at all levels of language , from the phonology to the syntax and the structure of texts . Crucially , he also reminds us that puns are based on the sound ...
Seite 413
... wordplay , and other features to be expected of titles , such as their relation- ship to the contents of their respective texts . Readers might be surprised to find out that one of Wilde's translators actually has a footnote for the ...
... wordplay , and other features to be expected of titles , such as their relation- ship to the contents of their respective texts . Readers might be surprised to find out that one of Wilde's translators actually has a footnote for the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words