The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 246
... utterances , which will allow us to differentiate the utterances and their translations further . In the next section we will explain how we applied this working defini- tion to the materials under consideration to extract a sample of ...
... utterances , which will allow us to differentiate the utterances and their translations further . In the next section we will explain how we applied this working defini- tion to the materials under consideration to extract a sample of ...
Seite 247
... utterances and their Dutch subtitles produced by Edmund Blackadder in twelve parts of the BBC Blackadder series ... utterances that were accompanied , in the film , by canned laughter . Indeed , the laughtrack provided us with a useful ...
... utterances and their Dutch subtitles produced by Edmund Blackadder in twelve parts of the BBC Blackadder series ... utterances that were accompanied , in the film , by canned laughter . Indeed , the laughtrack provided us with a useful ...
Seite 248
... utterances are distributed quite unevenly across the dif- ferent episodes , but the general tendency is for the Blackadder character to be more ironic in the Third series ( 128 utterances ) than in Blackadder II ( 83 utterances ) . This ...
... utterances are distributed quite unevenly across the dif- ferent episodes , but the general tendency is for the Blackadder character to be more ironic in the Third series ( 128 utterances ) than in Blackadder II ( 83 utterances ) . This ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing