Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 56
Seite 34
We'd turn over once , we'd turn over twice , We'd turn over three times because it was nice .... 2.6 Characterization Perhaps most particularly with modern texts , though , the main challenge for the sign language interpreter is less ...
We'd turn over once , we'd turn over twice , We'd turn over three times because it was nice .... 2.6 Characterization Perhaps most particularly with modern texts , though , the main challenge for the sign language interpreter is less ...
Seite 373
He tells us that the task Benjamin set himself was " not to turn Hindi , Greek , English into German [ but ) instead to turn German into Hindi , Greek , English ” ; what would then be the task of an interlingual translator such as ...
He tells us that the task Benjamin set himself was " not to turn Hindi , Greek , English into German [ but ) instead to turn German into Hindi , Greek , English ” ; what would then be the task of an interlingual translator such as ...
Seite 419
It would seem from these essays that it is far more difficult to turn English into French than vice versa . We can see this in Anne Marie Soulier's ' Tradition , Traduction : le Yarn Australien , ou la Traduction Impossible ' ( Ateliers ...
It would seem from these essays that it is far more difficult to turn English into French than vice versa . We can see this in Anne Marie Soulier's ' Tradition , Traduction : le Yarn Australien , ou la Traduction Impossible ' ( Ateliers ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing