The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 16
Seite 98
... traduction en France ' , Communications 43 , Ecole des hautes études en sciences sociales , ' Le Croisement des cultures ' , Paris : Seuil , 205-222 ( 1995 ) Pour une critique des traductions : John Donne , Paris : Gallimard . Brault ...
... traduction en France ' , Communications 43 , Ecole des hautes études en sciences sociales , ' Le Croisement des cultures ' , Paris : Seuil , 205-222 ( 1995 ) Pour une critique des traductions : John Donne , Paris : Gallimard . Brault ...
Seite 99
... traduction au carrefour des durées ' , L'Annuaire théâtral 24 : 52-68 . Dollimore , Jonathan ( 1991 ) , Sexual Dissidence : Augustine to Wilde , Freud to Foucault , Oxford : Clarendon Press . Eagleton , Terry ( 1992 ) ' The Witches are ...
... traduction au carrefour des durées ' , L'Annuaire théâtral 24 : 52-68 . Dollimore , Jonathan ( 1991 ) , Sexual Dissidence : Augustine to Wilde , Freud to Foucault , Oxford : Clarendon Press . Eagleton , Terry ( 1992 ) ' The Witches are ...
Seite 124
... traduction et d'interprétation , UNIMAIL , 40 Bd . du Pont d'Arve CH - 1211 Genève 4 , Switzerland . Robin.Setton ... traduction . Les concepts - clés de trois auteurs : Kade ( Leipzig ) , Coseriu ( Tübingen ) , Seleskovitch ...
... traduction et d'interprétation , UNIMAIL , 40 Bd . du Pont d'Arve CH - 1211 Genève 4 , Switzerland . Robin.Setton ... traduction . Les concepts - clés de trois auteurs : Kade ( Leipzig ) , Coseriu ( Tübingen ) , Seleskovitch ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words