The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 87
Seite 175
... theory of translation really needs is a metric of similarity between meanings / pragmatic forces . No theory of humour translation has ever claimed to provide any such tools , but merely , if at all , to incorporate them from a source ...
... theory of translation really needs is a metric of similarity between meanings / pragmatic forces . No theory of humour translation has ever claimed to provide any such tools , but merely , if at all , to incorporate them from a source ...
Seite 176
... Theory of Verbal Humour The following is necessarily a very brief and sketchy summary of the Gen- eral Theory of Verbal Humour . The reader should refer to Attardo & Raskin ( 1991 ) and Attardo ( 1994 , 2001b ) for full treatments of ...
... Theory of Verbal Humour The following is necessarily a very brief and sketchy summary of the Gen- eral Theory of Verbal Humour . The reader should refer to Attardo & Raskin ( 1991 ) and Attardo ( 1994 , 2001b ) for full treatments of ...
Seite 192
... theory to the theory of humour translation is taken to consist of the metric of simi- larity across jokes that the General Theory of Verbal Humour introduced . Based on that metric , the translator can estimate how different the ...
... theory to the theory of humour translation is taken to consist of the metric of simi- larity across jokes that the General Theory of Verbal Humour introduced . Based on that metric , the translator can estimate how different the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing