The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-2 von 2
Seite 216
... thematic and formal similarities holding between jab lines within the same text , but also between different texts by the same author ( see Attardo 2001 : 86 ) . It is sug- gested here that translation studies can examine similarities ...
... thematic and formal similarities holding between jab lines within the same text , but also between different texts by the same author ( see Attardo 2001 : 86 ) . It is sug- gested here that translation studies can examine similarities ...
Seite 316
... thematic puns like these . In the same way , there are multilingual exchanges in the play that are not amusing , comic moments that do not depend on multilingualism , etc. Each individual passage in the play therefore deserves to be ...
... thematic puns like these . In the same way , there are multilingual exchanges in the play that are not amusing , comic moments that do not depend on multilingualism , etc. Each individual passage in the play therefore deserves to be ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words