The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 35
Seite 14
... textual rank ( e.g. text types and features , textual organization ) . For instance , if a target text is meant to function in the same way as the source text and maintain the same text type , e.g. argumentative text , then it may have ...
... textual rank ( e.g. text types and features , textual organization ) . For instance , if a target text is meant to function in the same way as the source text and maintain the same text type , e.g. argumentative text , then it may have ...
Seite 279
... textual realities matched any claims made . Who and what embodied textual censorship from 1959 onward ? Miguel González ( 2000 : 74-81 ) and Ávila ( 1997 ) provide excellent descriptions of how censorship operated at all stages of the ...
... textual realities matched any claims made . Who and what embodied textual censorship from 1959 onward ? Miguel González ( 2000 : 74-81 ) and Ávila ( 1997 ) provide excellent descriptions of how censorship operated at all stages of the ...
Seite 328
... textual cohesion than Laroche's literalist solution . But then , the cracks in Laroche's version at least allow a glimmer of the English to shine through , enabling one to see the gap between the bilingual original and the monolingual ...
... textual cohesion than Laroche's literalist solution . But then , the cracks in Laroche's version at least allow a glimmer of the English to shine through , enabling one to see the gap between the bilingual original and the monolingual ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words