The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 57
Seite 14
... target language and culture , etc. The translator does not come up with his or her own rhetorical problem , but he or she must be able to formulate an adequate one for the target text on the basis of the translation brief , the source text ...
... target language and culture , etc. The translator does not come up with his or her own rhetorical problem , but he or she must be able to formulate an adequate one for the target text on the basis of the translation brief , the source text ...
Seite 16
... target texts ; note the differences in the target text pragmatic factors imposed by the trans- lation brief . Think about how these changes might affect translation strategy , e.g. the text function remains the same ( to inform and ...
... target texts ; note the differences in the target text pragmatic factors imposed by the trans- lation brief . Think about how these changes might affect translation strategy , e.g. the text function remains the same ( to inform and ...
Seite
... text . But humour is not a perlocutionary effect in its own right , nor is ... target texts , especially since the notion of " effect " pops up so ... text and sender of the target text , such analyses and tools may prove useful ...
... text . But humour is not a perlocutionary effect in its own right , nor is ... target texts , especially since the notion of " effect " pops up so ... text and sender of the target text , such analyses and tools may prove useful ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words