The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 14
Seite 248
... subtitles : some quantitative results Of the 211 ironic utterances we looked at , virtually all retain an ironic effect in subtitle translation . As can be seen in table 3 , there is only one instance in which the irony disappears , and ...
... subtitles : some quantitative results Of the 211 ironic utterances we looked at , virtually all retain an ironic effect in subtitle translation . As can be seen in table 3 , there is only one instance in which the irony disappears , and ...
Seite 252
... subtitles can be positioned . In section 6 we will return to these categories . 4.2 Subtitling strategies As is well known , subtitling is a form of translation that is often called con- strained translation ( see Díaz - Cintas 1999 ) ...
... subtitles can be positioned . In section 6 we will return to these categories . 4.2 Subtitling strategies As is well known , subtitling is a form of translation that is often called con- strained translation ( see Díaz - Cintas 1999 ) ...
Seite 264
... subtitles . In addition , it would be useful to know what happens to far more canonized original texts in subtitle translation . Of course , to say that in about two thirds of the ironic utterances the ironic cues are changed and ...
... subtitles . In addition , it would be useful to know what happens to far more canonized original texts in subtitle translation . Of course , to say that in about two thirds of the ironic utterances the ironic cues are changed and ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words