Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 51
Bearing in mind the three strategic ' poles ' , which range from a strictly monolingual , through a modified ... ( though for simplicity's sake I will identify only four ) , the strategies for dealing with them will also be manifold .
Bearing in mind the three strategic ' poles ' , which range from a strictly monolingual , through a modified ... ( though for simplicity's sake I will identify only four ) , the strategies for dealing with them will also be manifold .
Seite 186
2.2 Narrative Strategies ( NS ) There is generally little need to change the Narrative Strategy of a joke , since the ways in which the narrative is organized are language - independ- ent . Cross - cultural studies may show that a given ...
2.2 Narrative Strategies ( NS ) There is generally little need to change the Narrative Strategy of a joke , since the ways in which the narrative is organized are language - independ- ent . Cross - cultural studies may show that a given ...
Seite 241
In this study we set out to examine empirically how humorous irony fares in the constrained form of translation that subtitling is , and whether these observations can be related to known humour translation and subtitling strategies .
In this study we set out to examine empirically how humorous irony fares in the constrained form of translation that subtitling is , and whether these observations can be related to known humour translation and subtitling strategies .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises explain expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing