The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 57
Seite 118
... speeches were obtained from twelve professional interpreters working into native French . Parts of each roughly 7 - minute speech were interpreted : subjects were told which , but began taking notes immediately . Each performance was ...
... speeches were obtained from twelve professional interpreters working into native French . Parts of each roughly 7 - minute speech were interpreted : subjects were told which , but began taking notes immediately . Each performance was ...
Seite 119
... speech appear in the notes ( on the sample passage , only one word , family , is found in all three sets ) the notes include many words not found in the source speech ( structure , system , children ) ; the renditions express much more ...
... speech appear in the notes ( on the sample passage , only one word , family , is found in all three sets ) the notes include many words not found in the source speech ( structure , system , children ) ; the renditions express much more ...
Seite 121
... speech - processing explanation : speech is too fast for anything short of sens ( i.e. intermediate processing products like sounds and words ) to be retained . Normal speech exchanges do not require or allow for " la bifurcation de l ...
... speech - processing explanation : speech is too fast for anything short of sens ( i.e. intermediate processing products like sounds and words ) to be retained . Normal speech exchanges do not require or allow for " la bifurcation de l ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words