The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 5
... specific notions of translation are often deeply in- grained in a particular culture and may be difficult to eradicate , even when students have been exposed to communicative methodologies . Thus , by the effects of traditional methods ...
... specific notions of translation are often deeply in- grained in a particular culture and may be difficult to eradicate , even when students have been exposed to communicative methodologies . Thus , by the effects of traditional methods ...
Seite 164
... specific languages and codes . Literature on humour translation seems to suggest the following ways in which specific meanings are attached to specific codes ( see Vandaele 2001 : 35-38 ) : ( 1 ) ' the force of reality ' : different ...
... specific languages and codes . Literature on humour translation seems to suggest the following ways in which specific meanings are attached to specific codes ( see Vandaele 2001 : 35-38 ) : ( 1 ) ' the force of reality ' : different ...
Seite 234
... specific cultural context that takes an obscure pleas- ure in humiliating certain figures of authority ; it is not ... specific culture and reflects a spe- cific social context ( France , Paris ) and a specific period . To ...
... specific cultural context that takes an obscure pleas- ure in humiliating certain figures of authority ; it is not ... specific culture and reflects a spe- cific social context ( France , Paris ) and a specific period . To ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words