Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 68
Seite 164
... be translated ' which depend structurally on specific languages and codes . Literature on humour translation seems to suggest the following ways in which specific meanings are attached to specific codes ( see Vandaele 2001 : 35-38 ) ...
... be translated ' which depend structurally on specific languages and codes . Literature on humour translation seems to suggest the following ways in which specific meanings are attached to specific codes ( see Vandaele 2001 : 35-38 ) ...
Seite 170
scholars of comparative and translation studies may want to test , elaborate , improve , reject or add concepts , in general or for specific purposes in specific locations . For the latter purpose , we should welcome a compilation of ...
scholars of comparative and translation studies may want to test , elaborate , improve , reject or add concepts , in general or for specific purposes in specific locations . For the latter purpose , we should welcome a compilation of ...
Seite 234
Therefore , so as to provoke laughter by having the spokesperson slipping on a banana skin , we must find ourselves within a specific cultural context that takes an obscure pleasure in humiliating certain figures of authority ; it is ...
Therefore , so as to provoke laughter by having the spokesperson slipping on a banana skin , we must find ourselves within a specific cultural context that takes an obscure pleasure in humiliating certain figures of authority ; it is ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing