Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 69
Seite 131
And third , it omits the final stage of generalizing the research results into guidelines for good practice in future , for dealing with other similar problems under similar conditions . However , the actual research projects suggested ...
And third , it omits the final stage of generalizing the research results into guidelines for good practice in future , for dealing with other similar problems under similar conditions . However , the actual research projects suggested ...
Seite 165
Attardo calls humorous texts that highlight language ' non - casual ' , suggests they are not a priori ' absolutely ' ( i.e. completely ) translatable and accordingly relaxes his criterion of translational equivalence to similar effect ...
Attardo calls humorous texts that highlight language ' non - casual ' , suggests they are not a priori ' absolutely ' ( i.e. completely ) translatable and accordingly relaxes his criterion of translational equivalence to similar effect ...
Seite 198
The GTVH introduces , therefore , a metric for the degree of joke similarity , experimentally supported by empirical studies ( Ruch et al . 1993 ) . Two jokes are more similar to each other the higher the position of the KR they share .
The GTVH introduces , therefore , a metric for the degree of joke similarity , experimentally supported by empirical studies ( Ruch et al . 1993 ) . Two jokes are more similar to each other the higher the position of the KR they share .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing