The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 24
Seite 60
... sentence by stringing together five verbs which are synonyms : schlepps ( German ) , trains ( French ) , trascines ( Italian ) , trudges and drags ( English with Anglo- Saxon roots ) , while inflecting the first three as if they were ...
... sentence by stringing together five verbs which are synonyms : schlepps ( German ) , trains ( French ) , trascines ( Italian ) , trudges and drags ( English with Anglo- Saxon roots ) , while inflecting the first three as if they were ...
Seite 64
... sentences and the frequent omis- sion of sentence subjects " , which to her are " conventions whereby the Chinese can be recognized as Other " ( Wong 1995 : 188-89 ) ; to Frank Chin et al . , the language of Asian - American writers ...
... sentences and the frequent omis- sion of sentence subjects " , which to her are " conventions whereby the Chinese can be recognized as Other " ( Wong 1995 : 188-89 ) ; to Frank Chin et al . , the language of Asian - American writers ...
Seite 243
... sentence ( but see Holdcroft 1983 for an alternative view ) . In Austin's view , when a speaker utters a sentence , without necessarily being ironic , this constitutes a locutionary act , as well as an illocutionary act and a ...
... sentence ( but see Holdcroft 1983 for an alternative view ) . In Austin's view , when a speaker utters a sentence , without necessarily being ironic , this constitutes a locutionary act , as well as an illocutionary act and a ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words