The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 39
... question about dialogue is somewhat moot . Dialogue is in- deed occurring , but not across language groups ( majority and minority ) , although the audience are not entirely passive since they provide a watching presence and respond to ...
... question about dialogue is somewhat moot . Dialogue is in- deed occurring , but not across language groups ( majority and minority ) , although the audience are not entirely passive since they provide a watching presence and respond to ...
Seite 245
... question ( a directive , in Searle's classifi- cation ) . A preparatory condition of information questions , i.e. that the speaker does not know the answer , is not fulfilled . 1.3 Perlocutionary effects One question still remains : why ...
... question ( a directive , in Searle's classifi- cation ) . A preparatory condition of information questions , i.e. that the speaker does not know the answer , is not fulfilled . 1.3 Perlocutionary effects One question still remains : why ...
Seite 393
... question of whether they had ever encountered humour in simultaneous interpreting , respondents were asked to indicate the frequency of occurrence as well as the types of meetings at which they had interpreted humour . The latter ...
... question of whether they had ever encountered humour in simultaneous interpreting , respondents were asked to indicate the frequency of occurrence as well as the types of meetings at which they had interpreted humour . The latter ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words