The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 4
... professional translators has not always been sufficient to prevent associations with grammar translation . " Many translation professionals and translator trainers , on their part , also react negatively to language teaching and ...
... professional translators has not always been sufficient to prevent associations with grammar translation . " Many translation professionals and translator trainers , on their part , also react negatively to language teaching and ...
Seite 147
... professional insights in a manner accessible to the wider learning public . Designed to complement the Translation Theories Explained series , these books start from the recognition that professional translation practices require ...
... professional insights in a manner accessible to the wider learning public . Designed to complement the Translation Theories Explained series , these books start from the recognition that professional translation practices require ...
Seite 397
... professionals working from English or German confirmed that humour is a challenge which the simulta- neous interpreter ... professional practice and research . 4. Concluding remarks Humour is a challenging feature for interpreters at ...
... professionals working from English or German confirmed that humour is a challenge which the simulta- neous interpreter ... professional practice and research . 4. Concluding remarks Humour is a challenging feature for interpreters at ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words