The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 60
Seite 131
... practice in future , for dealing with other similar problems under similar conditions . However , the actual ... practice - oriented action research in particular . Hatim deserves praise for wishing to highlight the social ...
... practice in future , for dealing with other similar problems under similar conditions . However , the actual ... practice - oriented action research in particular . Hatim deserves praise for wishing to highlight the social ...
Seite 133
... practice . In the long term , of course , better understand- ing may lead to better practice . Both books certainly help us to understand translation better ; the applications for better practice are not yet so evident . ANDREW ...
... practice . In the long term , of course , better understand- ing may lead to better practice . Both books certainly help us to understand translation better ; the applications for better practice are not yet so evident . ANDREW ...
Seite 150
... practice- oriented texts ( ' How to translate ? ' ) and cultural and linguistic analyses ( " What do translations mean in a particular context ? ' ) provide plenty of evidence that it is . Non - practice - oriented , cultural and ...
... practice- oriented texts ( ' How to translate ? ' ) and cultural and linguistic analyses ( " What do translations mean in a particular context ? ' ) provide plenty of evidence that it is . Non - practice - oriented , cultural and ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words