The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 28
... performance and is thereafter free to work on the text at his or her convenience . If audio- or video - recordings of the show are available , the interpreter may receive these , but this is infrequent . The interpreter is given a ...
... performance and is thereafter free to work on the text at his or her convenience . If audio- or video - recordings of the show are available , the interpreter may receive these , but this is infrequent . The interpreter is given a ...
Seite 37
... performance - when life is breathed into it by actors . The sign language interpreter , on the other hand , translates the text , in antici- pation of its instantiation on stage , and then embodies the performance text , i.e. the ...
... performance - when life is breathed into it by actors . The sign language interpreter , on the other hand , translates the text , in antici- pation of its instantiation on stage , and then embodies the performance text , i.e. the ...
Seite 341
... performance into text ) with reference to the Arabic metalinguistic joke - a self - referring genre of humorous folklore that takes for its subject the rhetoric of its performance ( defined as an “ assump- tion of responsibility to an ...
... performance into text ) with reference to the Arabic metalinguistic joke - a self - referring genre of humorous folklore that takes for its subject the rhetoric of its performance ( defined as an “ assump- tion of responsibility to an ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words