Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 7
These social norms establish what translation means to a particular culture at a particular point in time , i.e. what users and writers of translations understand by translated from X into Y ' or by ' translate X into Y ' respectively ...
These social norms establish what translation means to a particular culture at a particular point in time , i.e. what users and writers of translations understand by translated from X into Y ' or by ' translate X into Y ' respectively ...
Seite 42
... from moment to moment , as key indicators of how to ' read ' and respond to a particular interpreting instant : as Hatim and Mason have commented , “ translating involves a conflict of interests , it is all a question of where one's ...
... from moment to moment , as key indicators of how to ' read ' and respond to a particular interpreting instant : as Hatim and Mason have commented , “ translating involves a conflict of interests , it is all a question of where one's ...
Seite 388
With only two papers on the subject , each focusing on a particular form of humour , and only a handful of authentic discourse examples for analysis , some of the more fundamental questions have not even been asked .
With only two papers on the subject , each focusing on a particular form of humour , and only a handful of authentic discourse examples for analysis , some of the more fundamental questions have not even been asked .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing