Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 57
It is a commonplace belief among translation scholars that all translations invariably signal foreignness in one way or another , but that view is not entirely accurate when applied to original texts which are already ' translated ...
It is a commonplace belief among translation scholars that all translations invariably signal foreignness in one way or another , but that view is not entirely accurate when applied to original texts which are already ' translated ...
Seite 65
20 The problematics of translating multi - voiced texts like the ones cited above can best be defined with reference to four types of readers : the English monolingual reader of the original ; the Chinese monolingual reader of the ...
20 The problematics of translating multi - voiced texts like the ones cited above can best be defined with reference to four types of readers : the English monolingual reader of the original ; the Chinese monolingual reader of the ...
Seite 327
Not surprisingly , the characters who already spoke French in the original stick with that language in translation , whereas those who spoke English in the original now adopt French too , thereby becoming linguistically ...
Not surprisingly , the characters who already spoke French in the original stick with that language in translation , whereas those who spoke English in the original now adopt French too , thereby becoming linguistically ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing