The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 32
Seite 52
... novel ( Garnett 1904 , Edmonds 1957 ) , the French portions are treated rather differently . In contrast to the earlier and , for many , authoritative version by Constance Garnett , the translator Rosemary Edmonds retains a greater ...
... novel ( Garnett 1904 , Edmonds 1957 ) , the French portions are treated rather differently . In contrast to the earlier and , for many , authoritative version by Constance Garnett , the translator Rosemary Edmonds retains a greater ...
Seite 371
... novel that Mary Layoun writes about in her contribution to the 1995 collection , Between Lan- guages and Cultures : Translation and Cross - Cultural Texts . Layoun introduces the novel as a " translation " ( or as Niranjana would have ...
... novel that Mary Layoun writes about in her contribution to the 1995 collection , Between Lan- guages and Cultures : Translation and Cross - Cultural Texts . Layoun introduces the novel as a " translation " ( or as Niranjana would have ...
Seite 375
... novel : storytelling allows the teller to draw from his or her experience and " real- life wisdom " as he or she narrates , which in turn " makes it the experience of those who are listening to the tale " , while the novel is situated ...
... novel : storytelling allows the teller to draw from his or her experience and " real- life wisdom " as he or she narrates , which in turn " makes it the experience of those who are listening to the tale " , while the novel is situated ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words