The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 28
Seite 7
... norms of translation . As any other form of social behaviour and of communi- cative activity , translation is governed by socially - agreed upon norms ( ' constitutive ' and ' regulative ' norms in Nord 1991 ; see also Toury 1995 ) ...
... norms of translation . As any other form of social behaviour and of communi- cative activity , translation is governed by socially - agreed upon norms ( ' constitutive ' and ' regulative ' norms in Nord 1991 ; see also Toury 1995 ) ...
Seite 111
... norms ( grammar , lexis ) ? Do the students ' renderings accurately reproduce the source text's meaning ( content , style , register ) ? These norms are likely to guide activities in a large number of translation classes . One ...
... norms ( grammar , lexis ) ? Do the students ' renderings accurately reproduce the source text's meaning ( content , style , register ) ? These norms are likely to guide activities in a large number of translation classes . One ...
Seite 338
... norms of linguistic correctness , textual norms regulating cohesion and informational redundancy , mimetic conventions , genre conventions , ideological sensibilities , translation norms , and so on . It helps a lot if you take on board ...
... norms of linguistic correctness , textual norms regulating cohesion and informational redundancy , mimetic conventions , genre conventions , ideological sensibilities , translation norms , and so on . It helps a lot if you take on board ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words