The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 21
Seite 203
... narrator presents this as a fact . ( b ) Someone ( excluding narrator ) judges x and y to be identical as to z . The narrator presents this as a possibility . ( c ) Someone ( at least narrator ) judges x and y to be not identical as ...
... narrator presents this as a fact . ( b ) Someone ( excluding narrator ) judges x and y to be identical as to z . The narrator presents this as a possibility . ( c ) Someone ( at least narrator ) judges x and y to be not identical as ...
Seite 381
... narrator emerges as a physical being with a life prior to this imagined storytelling performance , a narrator who was not too long ago a listener invited to the couple's palace in the wilds outside of town , where ordinarily " no male ...
... narrator emerges as a physical being with a life prior to this imagined storytelling performance , a narrator who was not too long ago a listener invited to the couple's palace in the wilds outside of town , where ordinarily " no male ...
Seite 433
... narrators : an actual narrator ( explicit or implicit ) and an implied narrator ( necessarily implicit ) . Neither is the actual author . The [ actual ] narrator is the character in the story , which may or may not explicitly ' say ...
... narrators : an actual narrator ( explicit or implicit ) and an implied narrator ( necessarily implicit ) . Neither is the actual author . The [ actual ] narrator is the character in the story , which may or may not explicitly ' say ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words