The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 8
Seite 165
... Metalingual humour becomes the only case for which equivalent effect is potentially difficult , as different scripts need to be brought together in one linguistic form . Arguing from within translation studies , Antonopoulou ...
... Metalingual humour becomes the only case for which equivalent effect is potentially difficult , as different scripts need to be brought together in one linguistic form . Arguing from within translation studies , Antonopoulou ...
Seite 324
... metalingual dimension Before we abandon Courteaux's Henry V to turn again to the French transla- tions , we should highlight a crucial problem that we have left aside so far , namely the ample presence of metalingual information in the ...
... metalingual dimension Before we abandon Courteaux's Henry V to turn again to the French transla- tions , we should highlight a crucial problem that we have left aside so far , namely the ample presence of metalingual information in the ...
Seite 330
... metalingual explanation in its ironic repre- sentation of a half - successful , half ludicrous Anglo - French exchange . What emerges in Lavelle's French version borders on pure tautology , and if it can be said to have any comic force ...
... metalingual explanation in its ironic repre- sentation of a half - successful , half ludicrous Anglo - French exchange . What emerges in Lavelle's French version borders on pure tautology , and if it can be said to have any comic force ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words