Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 164
Even assuming that a translator would be able to grasp the intended meaning , Davis problematizes , again with Derrida , the very possibility of “ intend [ ing ] to convey a certain meaning and then formulat [ ing ] this meaning in ...
Even assuming that a translator would be able to grasp the intended meaning , Davis problematizes , again with Derrida , the very possibility of “ intend [ ing ] to convey a certain meaning and then formulat [ ing ] this meaning in ...
Seite 174
distinguish between free and literal translation and therefore reintroduces the concept of meaning persistence . Thus the persistence of the meaning between what was said / written in the SL and what is produced in TL is the real crux ...
distinguish between free and literal translation and therefore reintroduces the concept of meaning persistence . Thus the persistence of the meaning between what was said / written in the SL and what is produced in TL is the real crux ...
Seite 200
4 ) put it , certain meanings are “ neither given by ordinary compositional processes , nor derived from a literal meaning by processes of conversational reasoning ” . This implies that certain aspects of a construction's meaning can be ...
4 ) put it , certain meanings are “ neither given by ordinary compositional processes , nor derived from a literal meaning by processes of conversational reasoning ” . This implies that certain aspects of a construction's meaning can be ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity analysis appear approach Arabic Attardo audience becomes called chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative concept conference consider constructions context course create critical cultural definition discourse discussion effect elements English example exercises expression fact figures foreign French function further German given hand Henry humour important incongruity instance interpreter involving ironic irony issue Italy joke knowledge language less linguistic literary London meaning narrative nature notes original particular performance person play political possible practice pragmatic present Press problem production Publishing question reader reading reference respect rhetorical scene Script seems sense Shakespeare similar situation social speak speaker specific speech strategies suggests teaching theory tion translation studies turn types understanding University utterances verbal writing