The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 28
... literary val- ues of the piece . Literary translation is philosophically much queried in any case , but this instantiation surely pushes at the limits of the process . As Christiane Nord ( 1997 : 91 ) has suggested , there are ...
... literary val- ues of the piece . Literary translation is philosophically much queried in any case , but this instantiation surely pushes at the limits of the process . As Christiane Nord ( 1997 : 91 ) has suggested , there are ...
Seite 169
... literary as in non - literary discourse , communal procedures are paramount " ( Petrey 1990 : 76 ) . A text is never just a text but will activate more specific conventions , as the following examples indicate : a conference talk ...
... literary as in non - literary discourse , communal procedures are paramount " ( Petrey 1990 : 76 ) . A text is never just a text but will activate more specific conventions , as the following examples indicate : a conference talk ...
Seite 440
... literary and journalistic works , but again there is a fine line to be drawn be- tween travesty and parody ; it ultimately seems to be a subjective judgement as to whether Saltykov undermines linguistic clichés and language use or ...
... literary and journalistic works , but again there is a fine line to be drawn be- tween travesty and parody ; it ultimately seems to be a subjective judgement as to whether Saltykov undermines linguistic clichés and language use or ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words