The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 8St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 66
... linguistic engineering achieved by the author cannot be duplicated , nor is it transferable . There is one further difference : the negotiation between the two interlocking voices in the source language is clearly more functional ...
... linguistic engineering achieved by the author cannot be duplicated , nor is it transferable . There is one further difference : the negotiation between the two interlocking voices in the source language is clearly more functional ...
Seite 75
... linguistics and critical discourse analysis " ( ibid . ) . These developments , he states , have " sought to direct attention to- ward the variables " and made us " more willing to understand linguistic differences as encompassing ...
... linguistics and critical discourse analysis " ( ibid . ) . These developments , he states , have " sought to direct attention to- ward the variables " and made us " more willing to understand linguistic differences as encompassing ...
Seite 196
... Linguistic expressions are characterized here as ' metaphors ' following traditional terminology for ' figures of speech ' . In the cognitive linguistic framework ( e.g. Lakoff 1993 , Grady 1998 ) metaphors are taken to be conceptual ...
... Linguistic expressions are characterized here as ' metaphors ' following traditional terminology for ' figures of speech ' . In the cognitive linguistic framework ( e.g. Lakoff 1993 , Grady 1998 ) metaphors are taken to be conceptual ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience bilingual Billy Wilder Blackadder Blackadder the Third Brisset chapter characters Chinese cognitive comedy comic communicative conference interpreting Construction Grammar context critical cultural Delabastita diglossia discourse discussion dynamic equivalence English example film foreign FRAN Francoist French Freud function Garneau's genre German grammar translation Henry humorous effect humour theory humour translation ibid incongruity ironic cues irony ISBN issue Knowledge Resource language teaching linguistic literary Logical Mechanism Macbeth Manchester meaning metalingual metalinguistic joke multilingualism narrative narrator norms original performance play political pragmatic puns Québécois Queneau reader reference relevant rhetorical scene Script Opposition semantic sense Shakespeare sign language sign language interpreter situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech speech act St Jerome Publishing strategies subtitles target text textual Theory of Verbal tion trans translation studies types University Vandaele Verbal Humour Victor Raskin wordplay words